-
1 # 無邪1天真2
-
2 # 初心聯盟
日語有些單詞是直接引用英語的,類似於中文的“沙發”、“麥克風”,所以有這種感覺很正常,這種詞彙一般是片假名書寫。你圖中列出的其實是平假名,第一行寫作片假名就是:カキクケコ。
舉幾個例子:
table → テーブル
classmate → クラスメート
-
3 # 66日語
日語裡有很多外來語。 比如在日文中的漢字,就有音讀(聽起來像漢語)和訓讀兩種。 在日文中存在平假名和片假名。
片假名是用於外來語的書寫的,比如“美國”這個詞 ァメリカ(不好意思,手打的,大小有點不一樣,應該大小是一樣的),它的念法就是:a me ri ca 用拼音直接讀;
而英文是America. 另一個例子:如 “咖啡” coffee 在日文中寫為コ—ヒ 唸作: koo hi 這個例子就可以更明顯地區別開了~ 類似的例子還有非常多。
這就是日語裡常有讀起來像中文,有的像英文或者一些其他的語言的原因了。
-
4 # 鏟屎官與影視
這些和英語一樣發音日語統稱為外來語。因為日語本來沒有這些詞彙,就用假名拼出相近的發音。比如床,日本是沒有傳統床的,都睡榻榻米,雖然日語有床這個字,但指的是地板。
日語中說床,要說ベッド,發音和bed一樣。外來語大部分是英語,也有西班牙語,法語德語等。
這也是為什麼日本人英語爛的原因,日式英語亂七八糟的發音。
不過,有些是有對應日漢字的翻譯,但是日本還是常用外來語表示。尤其是食品包裝上,一堆堆外來語,壓根看不懂。崇洋媚外心理作祟,日本這點很嚴重。
外來語都用平假名寫,記起來也很複雜,學日語是個難點。
-
5 # 酒隆倉駐美代表張磊
最初的原因是因為日本在從唐朝開始瘋狂學習借鑑國外的先進思想和技術。先是學習唐朝漢字和建築以及宗教,而後當英國的蒸汽機出現和強大的海軍出海後有跪舔大英帝國的腳趾頭。學習英國的法律憲法和政治制度以及交通規則,君主立憲制和車子行駛方向就是那個時候確立的。為了翻譯英國的大量書籍日本人就像學習漢字一樣對英語單詞進行了廣泛的學習 ,而一些新興事物日本沒有詞語可以解釋的就直接應用了英語發音。
回覆列表
那屬於外來語,因為英語的流行使得日本本華人覺得是說英語有國際範所以很多詞他們就用英語代替又因為他們國家的人說英語很咬嘴所以就有了日本式的英語來代替,這就是為什麼讀音有些相似卻不是一樣