回覆列表
  • 1 # 葉子愛娛樂

    魯迅1898年三月入江南水師學堂,水師學堂系用英語教授,所以正式需要九年才得畢業。但魯迅在此不過讀了半年就因其烏煙瘴氣,於翌年正月,改入江南陸師學堂附設礦路學堂去了。許廣平在〈欣慰的紀念〉裡說:“先生初到滬時編〈奔流〉〈語絲〉,投來的稿子,真是繽紛萬狀……其為從英文以來,遇有疑難,亦必多方向人打聽,修改妥善。”魯迅譯〈毀滅〉時亦曾用英譯文參校。雖然先生說他不懂英文〈野草英文譯本序〉,但也有謙虛在裡面,並非全然不懂。

    魯迅在南京水師學堂的時候就學過英語,不過是“潑賴媽”(primer初級)。魯迅在仙台學的是德語,退學以後曾上德語學校。

  • 2 # 鷹揚儒者

    先生的“英文水平”不知道,只知道先生主張翻譯要“信達雅”,什麼要音譯,什麼要意譯,什麼要硬譯,有一定之規。當然,規則運用之妙,存乎一心。只是有幾個例子,可以借鑑一二:一是,小時看一個港譯本(繁體字),男主叫白瑞德,女主叫郝思佳,書名隨風而逝,一直以為是我中華某大院的故事,後來再看一個同情節小說翻譯,書名漂,女主名斯嘉蕾特。二是港譯平治車,千與千尋,發現,可能大陸叫賓士。三是凡是某個奧籍美人肌肉男的音畫,灣譯一律會加“魔鬼”二字,無論善惡。所以,當先生強調,費厄潑賴應該緩行時,當大眾在辯論德先生、賽先生時,大陸有了選擇,對我等莘莘學子,還是“公平競爭”更深入人心。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 豬血尿而且站不起來是怎麼辦?