回覆列表
-
1 # younglife510
-
2 # 逐夢掠了個影
票房代表不了什麼?關鍵在於東西方文化差異,另人設成長環境亦不同,文化體制,還有語言內涵(尤其漢語言所隱喻的文化)等,但《哪吒之魔童降世》能在北美上映,也算東方文化輸出的一種成功!期待更多的中國產佳作走出國門!
-
3 # 城市島
這很正常,一箇中國神話故事改編的電影,中間還夾雜著方言,當代的網路用語等,放給西方人看,不過能否看懂故事內容,連能否看得懂字幕都費勁,《哪吒》在西方票房水土不服是很自然的事情。
首先主題上,《哪吒》傳達“我命由我不由天”的觀念,是個人內在化東方哲學,同時還包含中庸調和之道,即影片最後龍子與哪吒之間達成和解,以及加上太乙真人和三人之力抗天命,在西方人看就很不可思議;就拿復聯來說,西方英雄主義講究個人外在化,即一個人或一個團隊拯救世界,很難理解哪吒為何要去抗天命,更別說還要和原來的“反派”龍子一起抗天命,這是觀念不同。
其次就是文化不同,對於中國神話,我們華人根深蒂固,哪吒鬧海故事老少皆知,無論怎麼改編,基本人物情況八九不離十;但是放到西方,沒有這個文化基礎,你讓他了解太乙真人是什麼鬼都要費半天勁。
再者,電影還用了四川話,網路用語,裡面很多臺詞都很口語,你想翻譯成字幕的話,就算大意差不多,也失去了原來方言所能表達的情緒,更何況翻譯還不一定準確。
這麼看,哪吒在西方票房受挫就很正常了。
其實這個很正常!對於北美觀眾來說,中國的神話體系並不瞭解,所以對於哪吒的改編自然也不懂其意義!另外臺詞的翻譯也是很困難的,對於中國觀眾而言,一句英文可以有很多種翻譯,而且都能貼近劇情,貼近當下的流行語言環境!但中文翻譯成英文要達到這個水準就很難了!
當然,歸根結底還是文化差異,畢竟近兩百年來是西方文化主導,大多數華人可以理解西方文化,比如超級英雄、變形金剛…,但大多數西方人很難理解中國文化…