首頁>Club>
3
回覆列表
  • 1 # 面具下的PokerFace

    其實叫AK47或者阿卡都可以,AK是在國際上是通用英文單詞AK,所以念AK。而AK這兩個字母在俄語中也存在,念阿克色,簡稱阿卡。所以兩個都沒毛病,就看你是念英文還是俄文。

  • 2 # 山騾

    A是俄語自動武器第一個字母,K是設計師氏姓第一個俄文字母,47是槍支定型年代,小撒按俄文發音加中文阿拉伯讀音沒錯啊!我們當兵時俄製武也是按俄音讀的。特34,別6,圖2,圖4,安2,波2,恩2波,嗄斯69,米格15比斯,烏米格,等等。很正常啊!現在為何按英文發音?又不是英美的。

  • 3 # 使用者5815906321

    用俄語念法

    阿卡47

    用英文念法AK47

    就這麼簡單,國內就是這兩種方法念的名字。

  • 4 # 南黎23333

    那有人會說了,你AK不也是英語的讀法嗎?那47也用英語啊。行啊,AK forty—seven。實在不行你拿中文漢語拼音讀也行啊:阿科四七(滑稽)。總有那麼幾個在這方面閒的沒事,當有人說你讀AK不對的時候,你就問他,SVD,VSS,DP28,PPSH用俄語咋說。

  • 5 # 戈振

    我是很不錯的小哥,我來回答

    那是因為很多人喜歡的它的英文讀法最正宗的叫法就叫阿卡47。

    撒貝南這樣稱呼它是沒有任何問題的。

    阿卡47是由俄羅斯著名武器設計專家,

    他也被稱為AK47-之父,除了AK47突擊步槍,他還設計了輕機槍、以及通用機槍。

  • 6 # 做小小魚魚

    大家都念鉤旮瘩或蛋啥的剋尖兒就行,念jqka甚至jackqueenkingace

    並不能說明英語好,如果真會長篇整句兒的裝裝b還行,沒正經學過俄語就免了吧

  • 7 # 大風起兮偶飛揚

    小撒還嫩一些,俄羅斯語中AK就是阿卡的讀音,不過西方的國家已經習慣叫他AK了,但是在中國的軍事學院,軍迷界還是叫他阿卡47,約定俗成,阿卡47才是它的的正確讀法軍迷就喜歡讀阿卡47!小撒,問問你丈人讀什麼,恐怕寫還是要寫AK47的,АК-47是俄語Автомат Калашникова образца 1947 года第一個字母的縮寫,意思是卡拉什尼科夫1947年定型的自動步槍,是由蘇聯槍械設計師米哈伊爾·季莫費耶維奇·卡拉什尼科夫Михаил Тимофеевич Калашников設計的自動步槍 所以你讀AK也對,讀阿卡也木有錯,北大畢業生不懂中國國情。老衲讀半輩子阿卡了。

  • 8 # 瘋狗的輕武

    顯擺唄,搞的自己似乎懂俄文一樣。Автомат(自動)這個詞俄語發音阿福特馬特(空耳)

    a的俄語發音確實是“阿”

    但是47呢?咋不念Сорок семь?

    所以,老老實實按羅馬音和漢語數字念法多好。犯得著不陰不陽麼?

  • 9 # 壹號觀察

    АК-47 俄語全稱:АвтоматКалашникова образца1947 года 英文全稱:automatic Kalashnikov 1947 Rifle俄語解讀

    ☞А是“Автомат”的簡稱,意為“自動裝置”。其中,A 的俄語發音是“阿”。

    ☞K是“Калашникова образца”,指的是設計者“米哈伊爾·季莫費耶維奇·卡拉什尼科夫”,一般用他的姓氏“卡拉什尼科夫”,所以K 讀為“卡”

    ☞47表示“1947年定型”

    ☞Года是俄語“年”的意思

    所以,AK-47的俄語譯讀法是“1947年定型的卡拉什尼科夫式自動步槍”簡稱“阿卡-47”。

  • 10 # 閒者文化

    Ak-47在俄語的俗稱,在中國全名是AUTO-卡拉什尼科夫-1947 ,注意AK不是英文,俄語的發音音譯為中文就是啊卡,所以說AK-47讀啊卡47是正確的 。

  • 11 # 崩人

    就照著英文字母念,念阿卡的你直接照臉抽他。

    是真的糾正讀音,還是顯擺文學?

    AK-47全名是“1947-год Автомат Калашникова”

    看不懂?

    沒關係,中文翻譯過來就是“1947年式卡拉什尼科夫步槍”

    國際通用英文名稱是“AK-47 Assault rifle”

    這把槍,是蘇聯製造,結實耐用,無論是戰場上還是遊戲裡,這把槍都聲名赫赫,功勞巨大。

    但這把槍怎麼讀音呢?

    很簡單,AK-47,字母A 讀 ei 字母K 讀kei

    連起來就是AK字母的發音,後邊就是四七,當然,你要說四十七也有人能聽懂。

    但為什麼有人糾結他讀不讀“阿卡”呢?

    “阿 卡”發音出自俄語Автомат Калашникова首字母的中文發音,如果按照俄語字母阿卡來發音的話,就應該寫成俄語字母 А К-47

    請注意區分英文字母AK和俄語字母 А К的區別。

    如果你手機螢幕小的話,我估計費勁了,這還是大寫,小寫的話ak和aк,能要你親命。

    就是這個俄語字母和發音,很多人覺得,既然的蘇聯的槍,俄國起的名字,就應該按照俄語發音來讀,AK47就應該讀阿卡才正宗,才顯得正確。

    好,我不跟你抬槓。

    同樣的蘇聯的名槍,刺激戰場的大盤雞,捷格加廖夫DP輕機槍,DP28,你怎麼讀?

    難道也用俄語Пулемёт Дегтярёвa Пехотный來發音?

    你會讀麼?

    SVD狙擊步槍你也念成中的svd你也念CBД麼?

    (上邊俄語字母發音我實在不會)

    同樣是一家產的,為啥AK你非得念阿卡來顯得正宗,換成別的你就老老實實年英文字母了?

    你要真懂得多也都念俄語啊?

    明明老老實實寫的AK非要念阿卡來顯得正宗,哪來的道理?

    群眾喜歡的,就是正確的

    AK怎麼發音,幾十年來已經約定俗稱了,大家都念AK,儘管本家蘇聯來說人家念阿卡,但你也不能說念AK不對。

    (其實人家俄語也不念阿卡,阿卡是中文譯音,人家應該念“阿 噶”? 抱歉我俄語不太會)

    還有

    我舉個例子。

    耐克,俗稱鉤子,nike,你怎麼讀?

    按照英文標準來說,應該念“Nikey”

    你去街上試試念Nikey看會不會有人拿鞋底子抽你說你裝X。

    耐克就是耐克,整什麼用不著的尼可一啊。

    同樣,大家都念AK,就老老實實念AK得了,非要念阿卡,還說念AK不對,你說你是不是得瑟?

    說實話,我當年玩cf也經常念阿卡來裝X,被夥計團隊語音“教育”過幾次之後也改過來了。

    自以為自己明白,懂得多,站在制高點上教育大夥的,普遍沒有好下場。

    下次再碰到有人拿這把槍叫阿卡47發音來教育你對錯的時候,彆著急,你就問他47或者四十七用俄語怎麼發音才正確,裝X嘛,幹嘛不裝完整?

    彆著急,他不會,你會,阿卡47這麼念:“阿給搔啦可謝姆”

    照著這個念就是AK47。

    不用謝。

  • 12 # 兵器知識譜
    前蘇聯對武器裝備的命名規則

    關於槍械的命名,每個國家都有自己獨特的一套。中國習慣將武器裝備的定型年份做為命名,比如95式自動步槍,“95”即表示該型步槍定型於1995年;還有99式主戰坦克,“99”即表示該型坦克定型於1999年。前蘇聯對武器裝備的命名與中國有相同之處,但是他們除了使用定型年份以外還要在字首加上表示武器設計師或著名將領名字的字母,就好比本文的主角——AK-47自動步槍,其中“AK”表示設計師Автомат Калашникова(即卡拉什尼科夫)名字的頭兩個大寫字母“A”和“К”做為“字首”,即AK,在俄文發音中“AK”應讀作“阿卡”,故而AK-47被讀為“阿卡四七”。又如蘇-27戰鬥機,其俄文全名稱為:Сухой Су-27,翻譯為英文:Sukhoi Su-27,翻譯成中文:蘇霍伊二七型,其中的字首“Сухой”即前蘇聯飛機設計大師帕維爾·奧西波維奇·蘇霍伊,大名鼎鼎的蘇霍伊設計局就是以帕維爾·奧西波維奇·蘇霍伊的名字來命名的;還有米格系列戰機,設計師為米高揚和格列維奇兩位設計師;卡-52“短吻鱷”武裝直升機等系列直升機的設計師則為卡莫夫;米-28“浩劫”武裝直升機設計師為米哈伊爾·列昂季耶維奇·米里。下圖為俄軍裝備的卡-52“短吻鱷”共軸雙槳武裝直升機。

    俄製武器裝備的讀音

    由於中國義務教育體系中開設的唯一外語課程為英語,多數華人掌握的外語也只有英語,再加上對武器裝備的認知大多數來源於歐美影視劇和遊戲,因此大家習慣像西方人將AK-47度為“AK forty-seven”,翻譯為中文就成了“AK-四十七”,只有少數掌握俄語或者專業人士才能正確地將AK-47讀為“阿卡四七”。著名主持人撒貝南能將AK-47正確地讀為“阿卡四七”,說明其雖然不是專業人士,但是在主持節目之前已經做足了功課,小撒對職業的敬業程度值得大家學習。另外還有像T-72、T-80等俄系主戰坦克,大家都習慣用英語發音讀為“梯-72”和“梯-80”,而事實上正確的讀法應為“特-72”和“特-80”,其中的字母“T”是T-72主戰坦克俄文全稱T-72 ОСНОВНОЙ БОЕВОЙ ТАНК中表示坦克的“TAHK”單詞的頭一個字母。俄文用“ТАНК”一詞表示坦克,與英文表示坦克的“Tank”單詞是一樣的,我們中文的“坦克”一詞也是英文單詞Tank的譯音。英文中字母“T”的讀音為“梯”,而俄文則讀為“特”。下圖為俄軍裝備的T-90主戰坦克。

    其他國家武器裝備的命名意義

    我們就以美國為例吧,美軍的戰鬥機命名以大寫字母F為字首,如F-22、F-15等;轟炸機以大寫字母B為字首,如B-52、B-2等;攻擊機則以大寫字母A為字首,如A-10等。飛機名稱的字首大寫字母表示飛機用途,戰鬥機的英文全稱為“fighter plane”,以大寫字母F為字首的飛機即表示戰鬥機,轟炸機為“bomber”,因此名稱字首為B,攻擊機為“attack plane”,名稱字首自然為大寫字母A。F/A-18戰鬥機的名稱字首有大寫字母F和A,即表示該型飛機具備空戰和對地攻擊的多用途效能;字尾加上的不同大寫字母則表示裝備型號不同的衍生版本,比如F-16A/B/C/D等各版本。F-35字尾中的字母除了表示不同版本以外還表示不同的使用國家,比如F-35I表示專供以色列型號;F-35J則表示專供日本的型號等等。下圖為專供南韓的F-35K,字母“K”表示南韓英文國名Korea。

    綜上所述,武器裝備名稱既有嚴肅的專業讀法,也有根據習慣約定俗成的讀法。廣大讀者朋友們大都為非專業人群,因此對武器裝備名稱的讀法不需要多麼嚴謹的要求,詞能達意或者朗朗上口就好。做為法制專業撒貝南老師同樣屬於軍事領域“非專業”人群,在節目中使用專業讀法既表現了自己的敬業精神,也表達了對參加節目的專業嘉賓的尊重之意,同時也反應了他做為一名著名主持人對觀眾朋友的負責任的端正態度。

    下圖為撒貝南主持的軍事類節目

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 人,其實都是孤獨的嗎?