回覆列表
  • 1 # 奢華老哥

    首先,是不能覺得自己的水平不夠高,說話容易出現語法粗錯誤,就不敢張嘴。就是日本人自己說話的時候也有時會出錯。語言就是用來交流的,只要你能說,哪怕開始只是一些單詞,對方都能明白你的意思。讓對方聽懂是翻譯的最謹本的任務,只要對方點頭了,就說明你的任務大體完成了。而且,這樣也會增加你的自信。慢慢就敢說了。

    第二,要多聽。可以經常聽一些日語廣播,比如NHK(網址在下面)。這樣有兩個好處。一是可以提高聽力,二也可以讓你知道更多的日本的時政要聞,和日本人說話的時候也好有更多的話題。

    第三,要多關心國內外的時事,特別是與日本有關的內容,自己試著翻成日文,必要時可以請老師或朋友指導。

    第四,也是最重要的,只要有機會和日本人交流,哪怕對方中方很好,也要堅持和對方說日語。

  • 2 # 遊戲關注者

    以下為解答

    為了能讓更多玩家享受到日語遊戲所帶來的樂趣,漢化是一個不可避免的問題,在遊戲市場眾多的日語遊戲中,其漢化程度也可以說是良莠不齊。如何做好日語遊戲漢化?首先要對這款遊戲有著深入的瞭解,包括遊戲的故事背景、遊戲的製作團隊、遊戲的bgm配樂以及遊戲中所包含的習俗以及文化背景都要有著足夠的理解與認知。以尚未漢化的大作尼爾-機械紀元為例,在漢化時首先要注意的就是遊戲背景,這款遊戲中的劇情實在什麼背景下展開的,用詞以及漢化方式甚至語法都要遵循其歷史背景,包括遊戲中的武器、零件以及任務機器人出現的地點等等都需要參考其遊戲背景和時間線。同時也要對遊戲的bgm、樂理知識以及日本的ACG文化要有一定程度上的瞭解

    不僅如此,具有足夠的日語功底也是非常重要的,在有著出色的語言功底的基礎上,還需要對日本文化以及日本這個國家的諺語、俚語有所瞭解,同時對日常用語以及對話語氣翻譯要有著深厚的功底,畢竟遊戲中的對話絕大多數是日常交談而非書面用語。

    總結:在以上的分享關於這個問題的解答都是個人的意見與建議,我希望我分享的這個問題的解答能夠幫助到大家。

  • 3 # 翻譯範兒

    軟體本地化翻譯的主要內容

    透過分析,SPS軟體本地化的源語文字在詞彙方面,多采用縮略詞、附加詞、名詞性合併詞以及轉化詞,而在句法方面,多采用被動語態、一般現在時、以及祈使句這樣的特點,其功能在於協助SPS使用者瞭解其效能和用法,並對其進行操作,屬於資訊型文字。因此,在翻譯中應採用言簡意賅、富有邏輯性的語言來對其進行翻譯。

    翻譯是軟體本地化要做的第一項任務,一般來說軟體本地化翻譯的主要內容包括三部分:1、使用者介面翻譯:源語言程式碼的翻譯、程式安裝包翻譯、影象圖形的文字翻譯、資料庫翻譯、網站翻譯;2、聯機文件翻譯:pdf檔案翻譯、HTML Help檔案等資料翻譯、軟體專利翻譯;3、使用者手冊翻譯:軟體產品說明書翻譯、軟體使用手冊翻譯、軟體宣傳影片翻譯、軟體介紹影片的字幕翻譯、開發商的企業簡介翻譯;

    首先本地化不僅僅是簡單的文字翻譯轉換,還必須根據目標語言國家的市場特點、文化習慣、法律等情況進行本地特性開發、介面佈局調整等工作。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 夫妻一點感情都沒有了,怎樣才能快速離婚?