回覆列表
  • 1 # 徘徊在你的目光

      考研新大綱出爐了,翻譯沒有什麼變化。   2018年考研大綱對英語一翻譯的要求是:主要考查考生準確理解概念或結構較複雜的英語文字材料的能力。要求考生閱讀一篇約400詞的文章,並將其中5個畫線部分(約150詞)譯成漢語,要求譯文準確、完整、通順。5個小題,每題2分,共10分。要求譯文準確、完整、通順。準確是前提,是最基本的翻譯標準。   所謂準確,指的是譯文必須正確地傳達原文的內容。譯者必須把原作的內容完整而準確地表達出來,不得有任何篡改、歪曲、遺漏或增刪的現象。   所謂完整,是考研翻譯的一個比較特殊的翻譯標準。就是說,翻譯出來的每一句話,應該是一句完整的漢語句子,而不是敘述不清、意義不全的句子。   所謂通順,指的是譯文語言必須明白暢達,符合規範。要做到行文流暢通順,尤其要注意避免生搬硬套,應該在深刻領會原文意思的基礎上,把原文意思清楚明白地表達出來。遣詞造句力求符合漢語的語言文字規範,不可出現文理不通、結構混亂、邏輯模糊、語言晦澀等現象。   評分參考:

      1、如果句子譯文明顯扭曲原文意思,該句得分最多不超過0.5分;  2、如果考生就一個題目提供了兩個或兩個以上的譯法,若均正確,給分;如果其中一個譯法有錯,按錯誤譯法評分;   3、中文錯別字不個別扣分,按整篇累計扣分。在不影響意思的前提下,滿三個錯別字扣0.5分,無0.25扣分。  2018年考研大綱對英語二翻譯的要求是:考查考生理解所給英語語言材料並將其譯成漢語的能力。要求譯文準確、完整、通順。要求考生閱讀、理解長度為150詞左右的一個或幾個英語段落,並將其全部譯成漢語。共15分。   第四檔(13-15分): 很好地完成了試題規定的任務。理解準確無誤;表達通順清楚;沒有錯譯、漏譯。  第三檔(9-12分): 基本完成了試題規定的任務。理解基本準確;表達比較通順;沒有重大錯譯、漏譯。  第二檔(5-8分):未能按照要求完成試題規定的任務。理解原文不夠準確;表達欠通順;有明顯錯譯、漏譯。  第一檔(0-4分):未完成試題規定的任務。不能理解原文;表達不夠通順;文字支離破碎。  從考點上來看,要注意以下四點:1、個別詞語在具體語境中的翻譯;固定搭配以及代詞的翻譯。2、謂語動詞、非謂語動詞。3、三大從句。4、並列結構、被動語態、倒裝句、強調結構、插入結構、比較結構、否定結構和省略。跨考教育英語教研室谷存波老師建議三大從句是大家要掌握的重點。英語有三大從句,分別是主語從句,定語從句和狀語從句。   在主從複合句中,從句可以充當主句的主語、表語、賓語或同位語。由於在多數情況下,主語、表語、賓語或同位語這四種句子成分由名詞性詞類充當,所以,我們把這些作用相當於名詞的從句統稱為名詞性從句,把充當主語、表語、賓語或同位語的從句分別稱為主語從句、表語從句、賓語從句或同位語從句。跨考教育谷存波老師給大家簡單概括來說,充當什麼成分就叫什麼從句。   在複合句中,修飾某一名詞或代詞的從句叫定語從句。狀語從句指句子用作狀語時,起副詞作用的句子。它可以修飾謂語、非謂語動詞、定語、狀語或整個句子。根據其作用可分為時間、地點、原因、條件、目的、結果、讓步、方式和比較等從句。   狀語從句一般由連詞(從屬連詞)引導,也可以由片語引起。從句位於句首或句中時通常用逗號與主句隔開,位於句尾時可以不用逗號隔開。   我們推薦:在準備翻譯時,做真題分析真題就夠了。不要以模擬題為重。因為模擬題由於出題人的水平不同而參差不齊。   作者:英語教研室 谷存波   來源:跨考教育

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 氣功師PK怎麼樣連招?告訴可以連最多下的?