回覆列表
  • 1 # 丁俯

    對2012年諾貝爾文學獎頒獎詞的中文翻譯,有各種版本,有些翻譯得好些,有些翻譯得差些。

    我試著拋磚引玉,翻譯其中幾段,朋友們就可以知道它的調調了。

    1.【Mo Yan is a poet who tears down stereotypical propaganda posters, elevating the individual from an anonymous human mass. Using ridicule and sarcasm Mo Yan attacks history and its falsifications as well as deprivation and political hypocrisy. Playfully and with ill-disguised delight, he reveals the murkiest aspects of human existence, almost inadvertently finding images of strong symbolic weight.】

    莫言是一個詩人,他撕下程式化宣傳海報,把一個個鮮活個體,從芸芸眾生中突顯出來。他用冷嘲熱諷的筆觸,抨擊歷史及其篡改,抨擊匱乏與剝奪,抨擊政治虛偽。他帶著非矯飾之快樂,戲謔地揭示了人類生存中最陰暗的方面,幾乎是在無意之間摸索出了極富象徵力的形象。

    2.【North-eastern Gaomi county embodies China’s folk tales and history. Few real journeys can surpass these to a realm where the clamour of donkeys and pigs drowns out the voices of the people’s commissars and where both love and evil assume supernatural proportions.】

    高密縣東北鄉體現了中國的民間故事和歷史。只有透過此類的故事和歷史,才能真正進入一個驢吼豬叫淹沒了人民委員聲音、愛和惡皆呈現出超自然程度的國度。

    3.【Mo Yan’s imagination soars across the entire human existence. He is a wonderful portrayer of nature; he knows virtually all there is to know about hunger, and the brutality of China’s 20th century has probably never been described so nakedly, with heroes, lovers, torturers, bandits – and especially, strong, indomitable mothers. He shows us a world without truth, common sense or compassion, a world where people are reckless, helpless and absurd.】

    莫言的想象飛越整個的人類生存。他是描繪自然的高手。關於飢餓的方方面面,他非常熟知。中國在20世紀的野蠻殘暴,也許還從未如此赤裸地被描寫過——在那些英雄、戀人、虐待者、土匪,特別是堅強不屈的母親的故事之中。他向我們呈現了一個沒有真理、常識或同情心的世界,一個生活於其中的人們魯莽、無助而荒謬的世界。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 安靜獨處的地方?