-
1 # 尋找斷片開始的地方
-
2 # werewolf青衿
首先,這個問題看提問,分析應該是中日以外的語言環境下提出的。
第三,先學漢語,後學日語,會事半功倍。
第四,語言需要天賦。更需要環境。
第五,目前我對母語漢語,學得一般,外語英日,都半途廢之了。
-
3 # 沉醉古詩文
關於日語和漢語學習的問題嘛,我們先來看看這兩種語言的不同之處。
首先日語中雖然有漢字,但是日語的語言系統真的和漢語完全,完全不一樣呀!!漢語的系統就不用我介紹啦大家都知道。然後從我學習日語的經驗來講的話,首先要學的是五十音圖,又分為平假名和片假名。
學會了五十音圖以後,恭喜你,所有日語的詞彙和句子你已經都能讀出來了。
下一步就是單詞和語法,單詞就是大家經常見到的平假名或者漢字,漢字一般是用平假名注音的。而外來詞一般使用片假名。兩者的差別就是一個借用了中國的草書,一個借用了中國的楷書。
日語的句子結構和漢語也有很大的不同,最大的區別就是謂語動詞一定放在句子的最後邊,而漢語除了一些倒裝句,都是主謂賓排列下來的。
所以現在想抗日年代太君們說的蹩腳漢語,用的都是日語的結構。
學會了五十音圖,背會了單詞,懂了一些簡單的句子成分的排列。你就已經可以驕傲的說你會日語了。
世面上的官方教科書一共好像50課,學完就可以去考日語等級考試的N2了,最高級別是N1。
然後我們再說漢語,漢語是許多國家的人公認的世界上最難的語言,折磨的一些嚮往中國文化的外華人死去活來的。許多外教到了中國四五年之久還是不會說中國話,說出來的幾句也不知道是哪裡的口音,特別彆扭。而漢語的難學是為什麼呢?我覺得一個是發音問題,中西方的發音差距還是挺大的,然後一個拼音在漢語裡代表的意思也多了去了,習慣了英語的人來學漢語是真的要適應的。
另一個問題是漢語的源遠流長,許多字還有象形字的痕跡,導致了本身的書寫和規律的總結變得異常困難。更不用說帶著文化符號的成語,俗語,歇後語之類了。
而日語的歷史比漢語短很多,沒有很多文化的沉澱,語言系統也比漢語簡單很多,自然是漢語比日語難學了。
-
4 # 打醬油醬打
這個問題不知道是不是我多想了,總感覺你問的像是先學的日語,現在在學漢語一樣。
“漢語為什麼比日語還難學?”從這個問題看來你一開始認為漢語是比日語簡單的。
日語中有許多漢字,你會漢語所以好歹也是會認得的。哪怕他們有些詞的含義有所區別,重新理解也是比較方便容易的。而且日語畢竟受過漢語的影響,多少有漢語方面的一些影子。
你也說了日語有很多漢字,那你也明白他又不是全是漢字,這就說明是日語剩下的那不是漢字的部分讓你有了比漢字更簡單的感覺。所以讓你改變了一開始的想法。
如果你沒有一點漢語基礎,你再去學日語也許就不會像想象中的那麼簡單。
我沒學過日語,但是我認為下面那張圖大多數人哪怕不認識日語,也能理解這段話的意思。
你問這問題總有種只是想聽到日語源於漢語之類回答的感覺。
-
5 # 杜哥說職場
首先,我們中國的文化博大精深,我們中國的文明又有5000多年的歷史,所以我們中國的文字所表達的內在精髓是十分的豐富,我就簡短的舉例來說一下:日語共5個發音,而中國30幾個發音。中文是用一些含有很多筆畫的漢字,日本語雖然也主要以漢字為主,但是日本人的句子一般都有一個特定的格式。日本人需要懂得的漢字可能要更多,畢竟平假名和片假名跟漢字很相似。而中文一種句子可能會有很多種說法。例如一句話你吃過飯了嗎可以說成,你吃飯了沒?,吃過了嗎?,你有沒有吃過等。例如二字【方便】的多種說法讓老外驚呆,這可能是外華人覺得中文較日文難的原因之一吧,如果想要學習日語的話,還是推薦找個學校學習,大連的茂森學校還是不錯的,一般學完都可以出國
回覆列表
反過來就不行了, 日文是象徵文字,本身沒有二維影象的性質。他們也沒學過偏旁部首,所以他們看不懂我們的漢字,不過也可以從夾雜漢字的日文句子中推斷出單個漢字的意思。