回覆列表
  • 1 # peilinyu

    這跟日本學習漢字漢文化一個道理。一開始都是直接翻譯成漢字。咱們現在大量使用的一些詞彙就是直接照搬日本的。但是隨著日本對西方的深入學習。也是為了跟世界接軌。所以改成了全部使用片假名音譯。簡單粗暴。日本人自己沒覺得什麼的。本來就是一個超級崇洋媚外的民族。以前媚中國。現在媚西方。之前不是一直喊著脫亞入歐呢嗎。日元上刻著的頭像就是宣傳脫亞入歐的大boss。日本民族比較獨特吧。現在開著鐵甲艦逼著日本開啟國門的培裡提督還被日本人奉為英雄呢。

  • 2 # 東瀛遊俠

    手頭有一本柳父章的《翻譯語成立事情》,裡面列述了日本近代以後,如何將歐美引入的各種新概念選用漢字表達的事例,詞條包括“社會”、“個人”、“近代”、“戀愛”、“存在”、“自然”、“權力”“自由”等。我們知道,這些詞彙後來被傳到中國,並作為基本概念使用至今,這被認為是日本對中國的一次“文化反哺”。當然,類似的事情在戰後也在發生,像“料理”、“寫真”、“鬼畜”這樣的和制詞彙也在不斷進入大眾生活。對此現象欣然接受者眾多,反感者也不少。

    池上章曾自豪說,日本是世界上唯一的使用三種文字的國家,平假名、片假名、漢字。不過在日本,一個明顯的事實是,越來越多的外來語被寫成表音的片假名直接使用,而不是再絞盡腦汁從漢字中尋找表意方式。這確實容易給人漢字在日本弱化的印象。可信手翻開一本日語書籍,映入眼簾的依然是大量的漢字和假名,片假名依然只有少數,漢字的基礎並沒有減弱。那麼,既然如此,為什麼現在日本會越來越多用片假名了呢?

    這和日本戰後普及英語教育,國民整體英文水平越來越高有關係。而且政府為了能更好的和國際接軌,對使用近似英語發音的片假名是鼓勵的。這樣做不光能讓日本人英語水平漸漸提高,對來日本的外華人也很便利,因為他們只要知道片假名怎麼讀就OK了。

    還有一個原因是為使用方便,以及體現專業性。舉例說明,比如我們說“手機”,日文是“攜帯”,我們說“智慧”,日文是“知能”,但“智慧手機”日語就不說“知能攜帯”了,而是用“スマホ”(SUMAHO)表示,這是英文“smartphone”的簡略讀法。 再比如說“郵箱”,日文中表達“接收信件的信箱”或“郵筒”時,過去用“郵便受け”,現在則用“ポスト”(post);而說“電子郵箱”時則用“メールボックス”(mail box)。在日本,外來詞彙更多地用在商業、科技等領域,因為這個領域幾乎每時每刻都有新事物產生,如果再像過去那樣從漢字海洋中尋章摘句,根本趕不上變化,而且不一定能表意準確,不如索性用片假名錶音來的省事。

    對外來語越來越多的現象,年輕人比較接受,而且為表現自己沒有out,平時也喜歡講。這和國內很多公司白領日常對話不時不時地show 一下english就怕別人覺得自己不professional一樣。而日本人一些上年紀的日本老人,因為英語能力本身有限,對新事物的接受能力也較差,所以抱怨現在看不懂的日語越來越多的也不在少數。

  • 3 # shinomiyaaoi

    現在,詞太多了,這樣比較省事兒吧。

    這一點,比如,我之前看一篇論文,很偏門的領域,相關的名詞就沒專家翻譯過,那我怎麼做彙報?直接用英語還是翻譯,音譯、直譯還是意譯?我這種小學生的翻譯又沒有權威性。

    有點兒麻煩的事兒,所以音譯也是有好處的。

    有的英語詞,比如idea,有主意、想法之類的意思,但是這些中文真的能準確表達出一定語境下idea的感覺嗎?不一定吧。這是翻譯的難處,不如直接用英語來得通透。現在相當多專業的中文翻譯詞,已經沒有用通俗的字面可以理解的便利性了,比如機器學習裡的基本用語“模式”,你開始以為是飛航模式的模式,其實是表示輸入樣本(大概吧,其實懂了也不是理解不了就是了,可能是我還年輕,理解不了裡邊的精妙絕倫之處),這種翻譯沒發揮出中文的優勢,和日文片假名翻譯比沒什麼區別,甚至還不如片假名直譯,片假名不會對意思先入為主,還能學英語。說實話好多英語是我從日語裡學會的。

    會有這個轉變,我個人覺得反映了日本上世紀中葉對文字和語言的態度的變化,羅馬音、漢字、假名,只要能表達清楚,用什麼都可以,再加上日文字身結構的特殊性(表音和表意兩層文字結構、同一漢字的發音隨環境可以自由變化等),乃至於現今非正式下日文相當靈活的用法...已經變得,和一般人所理解的規範化的語言不同,迴歸為了真正的工具一樣,也不是說就好,沒有好壞之分,只是雖然我對其它語言不瞭解,但是日文這一點我相信絕對算是奇葩,至少中文現在是非常標準化了。

    至於日本人的看法,沒問過,我不知道。

  • 4 # 味冷

    laser,日語雷渣,中文鐳射;

    computer,日語坑比與他,中文計算機;

    memory,日語密毛妮,中文儲存器;

    robot,日語漏鮑透,中文機器人;

    polymer,日語撲力摸,中文聚合物;

    transistor,日語偷亂擠死她,中文電晶體;

    helicopter,日語海里靠撲她,中文直升機;

    diesel,日語弟一再摟,中文柴油機;

    router,日語擼他,中文路由器;

    rocket,日語肉蓋頭,中文火箭;

    browser,日語不露咂,中文瀏覽器;

    sensor,日語深插,中文感測器;

    camera,日語卡沒了,中文照相機;

    看來二戰之後日語才不愧為日語,具有豐富的民族文化底蘊,勃大徑深。二戰以前的日語實在泯然如中文,沒有任何特色。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 《攻殼機動隊》有哪些經典臺詞?