-
1 # 科學探秘頻道
-
2 # 騰飛154187914
“野豬皮”很多蝗漢以此來羞辱滿族沒有文化的代明詞,但是在古代“野豬皮”是堅韌,耐磨,勇敢的體現,努爾哈赤也確實做到了這一點,希特勒就曾經稱讚第三帝國計程車兵堅韌如皮革,難道希特勒是在羞辱他計程車兵?如同取名虎豹彪,都是勇敢強大的象徵一樣,取名野豬皮也是同樣的道理。 如果明朝計程車兵也有野豬皮的性格與身體,清朝也不會取代明朝,每當看到蝗漢用“野豬皮”來調侃清朝,我只看到無知與深深的意淫,而“野豬皮”的特性正是每一名戰士所需要的性格,比很多龍虎豹,要真實的多!!!!!
-
3 # 煮酒笑醉生
清朝統治了中國近300年。現在大家對清朝統治階級更多的是貶斥。因為他們是通古斯-滿族人,在文化上壓抑了漢族人民。
通滿人,又被稱為“蓄豬之民”,他們生活在東北邊境,與俄羅斯近鄰。常年以打獵為生,也圈養動物,豬牛馬等。
滿清開國皇帝叫做愛新覺羅·努爾哈赤。其中努爾哈赤在滿文意思就是“野豬皮”的意思。努爾哈赤的父母希望他能像野豬一樣勇猛無敵,象野豬皮一樣堅韌不拔,耐穿耐磨。其他名字,比如舒爾哈齊滿文之意“野豬”。固爾瑪渾,意為兔子...
把滿清皇帝叫做“野豬皮”其實就是一種蔑稱。因為在中國傳統文化中,有正統之分。漢族是最大的民族,滿族是一個相對小的民族,由一個小民族來統治大民族,我漢族人民自心有不甘。加之滿清對漢族人的階級剝削,文化打壓。導致漢族人民的反抗。時至今日,對滿清都是不好的影響。
-
4 # 影畫點選
這是一個劃歸性的形容詞。就像我們常說古代怎麼樣,言簡意賅時就是封建社會怎麼樣,要真是較起真來,封建社會在秦朝時就停止了,只是長期習慣了以封建代帝王時期的形容。當然,像野豬皮也是有根源的,根源就在清太祖努爾哈赤身上,其實努爾哈赤的名字就是野豬皮的形容詞。現如今我們聽起來像是罵人的意思,堂堂清朝太祖居然有這麼下九流的名字,簡直類似於我們認識裡的二狗,二蛋。
其實把語句拉長一點就足以解釋了,人家的名字只是把種族信仰融入其中了,意為像野豬皮般堅韌難破。滿人以涉獵為生,與野獸接觸甚多,他們種族的文化就是與獸為伍,在沒有入主中原以前,他們與蒙古一樣,超級比不上漢人,他們都並沒有什麼文化深邃,表達什麼意思都是簡單直接,其實連滿人的文字也差不多是以蒙文為原型。不光是交流形容簡單直接,名字也是毫無深意,叫起來也是一樣隨便,可就是這麼一個群體,居然能吸取元朝的教訓,入主中原,統治中國270多年,而且還為中國現代的版圖奠定了雄厚的基礎,真是不得不佩服野豬皮的厲害。
-
5 # 仁勇校尉
野豬皮不是對所有滿清皇帝的稱呼,只是對努爾哈赤本人的稱呼。
野豬皮是對努爾哈赤滿語名字的意譯,努爾哈赤則是音譯。努爾哈赤這個名字,在滿語中的原本含義就是野豬皮。把努爾哈赤翻譯成野豬皮,其實是更準確的譯法。
不過努爾哈赤多爾袞之類稱呼早已約定俗成,也不可能現在再去特意更改。
(努爾哈赤)
除了努爾哈赤,明末清初建州女真的高層人物,名字實際含義與動物有關的比比皆是。例如努爾哈赤的弟弟舒爾哈齊,名字本意是小野豬;努爾哈赤的另一個弟弟雅爾哈齊,名字本意是豹皮;多爾袞的名字,本意是獾。
如果多爾袞的名字直接翻譯成獾,估計大批與多爾袞相關的影視劇會失去大部分女粉絲,賠本個底朝天,從此很少會有相關影視劇了。
無論稱呼努爾哈赤多爾袞,還是野豬皮獾,只是一種翻譯方式,已經約定俗成後更改的可能不大。
努爾哈赤這個叫法,同樣也只是多種音譯方式之一。明末清初時,還有奴兒哈赤、乙可赤、奴可赤等五花八門的叫法。
回覆列表
估計很多人第一次聽到滿清皇帝叫“野豬皮”時,表示很驚訝,一臉懵逼狀態。怎麼滴,天下之主,九五之尊的皇帝竟然叫“野豬皮”這麼隨意的一個名字,是不是太搞笑了!
這不是搞笑,清朝的開國皇帝,清太祖努爾哈赤的名字還就是“野豬皮”的意思。努爾哈赤的名字是“nuheci”,在蒙語中還就是野豬皮的意思。努爾哈赤不過是直接漢語音譯過來的。不過想想也可以理解,努爾哈赤是建州女真族人(東北地區),相當於現在的少數民族,文化上相對於中原比較粗夷,從事農耕、漁牧。打獵是他們小時候必備技能,而小孩子從小起一個越是粗俗的名字,被任為約有利於小孩子的健康。於是,打獵常見的野豬皮就起給了努爾哈赤,寓意像野豬皮一樣堅韌耐磨。
而當時的女真族又不像漢人那麼講究,所以努爾哈赤這個名字一直叫著。即便是努爾哈赤做了後金皇帝,成了大漢王,也就這麼叫著了。不過,這事要是發生在漢人身上,那肯定不行了,小名可以這麼叫,必須有一個大名,且要起的有內涵,有寓意的。
當然,除了努爾哈赤外,還有許多他的親戚名字也都不怎麼雅。比如
努爾哈赤的二弟“舒爾哈齊”(surhaci),意思是“小野豬皮”。
努爾哈赤的四弟“雅爾哈齊”(yarhaci)的意思是“豹皮”。
努爾哈赤的異母弟“穆爾哈齊”(Murhaci),意為“老羊皮”。
努爾哈赤長子的兒子“杜度”(dudu)意思是“山鳩”。
努爾哈赤的兒子攝政王“多爾袞”(Dorgon),名字含義是“獾”。
努爾哈赤的兒子豫親王“多鐸”( Dodo),名字含義“胎盤”。
康熙時的“蘇麻喇姑”,“蘇麻喇”,意為“半大口袋”。
等等,總之一家的名字都是不咋滴。許多名字如果真用蒙語翻譯,簡直讓你哭笑不得。
所以,別看直接音譯時他們名字還聽著比較霸氣。但蒙語真實意思也就是和我們漢人的小名,例如“狗、豬、羊、馬”一個樣。只是他們大名小名一起用而已。