回覆列表
  • 1 # 特攝的羈絆

    哎呀呀,終於有人說這個了

    發表一下關於現在新創華的騎士譯名的想法,非洗地。

    很多人說不能接受翻譯格式的不同,不喜歡X騎之間突然蹦出一個音譯。但是我個人仔細想了想,其實東映自己本來起名字也不是統一格式。首先來看看目前出現的X騎格式的譯名——卌騎(FOURZE)、巫騎( WIZARD)、獸騎( BEAST)、馳騎( DRIVE)、靈騎( GHOST)、創騎( BUILD)。

    除了四仔以外,使用的都是可以翻譯成中文的英文單詞,但是新創華卻並沒有直接翻譯。這也是很多人不滿意的一點,但是這些騎士們的原名都是英文單詞的平假名,就像build用的是“ビルド”而不是“創造”,所以就把這種命名方式的騎士譯成了這個名字。

    總結一下——X騎的格式其實不是按照作品的意味來譯的,就是根據名字譯的,所以也不要奇怪(或者說調侃)為什麼沒有“宇騎”、“宙騎”、“醫騎”、“遊騎”、“果騎”、“幣騎”、“欲騎”這些翻譯了(雖然說聽起來確實有點撈)。

                       

    再來看看目前的音譯——艾克賽德、歐茲。

    三蛋就比較可惜了——現在譯製片字幕要求儘量不要出現外文,除非萬不得已——獸爺的L I O N是分開的;第三集大家一起分析永夢的字條的時候,字幕中出現的還是德文單詞(不要扯中國產劇,演員們說的英文出來的字幕還是中文)。OOO的念法在劇中是日文念法“歐茲“,不是“歐歐歐”,所以為了貼合原聲,又要避免政策,所以就用了“歐茲”。

    那麼可能有人就要問了:為什麼FAIZ不用音譯,用“555”?要我覺得,一來在中文裡沒有哪個字的發音是“fai”;二來,可能是因為“求生欲”,像faiz這麼多粉絲的騎士,萬一翻譯不好,鍋都沒地方甩。所以索性直接用了“555”。一來,當年臺灣,香港引進的是後用的就是555,粉絲們熟悉;二來,logo上寫的就是“555”

    也不能說是毀原作吧,但是部分翻譯是真的水,基本上就是按照“假面騎士×騎”這樣的套路走,特別是diend,和birth,diend你給我翻譯成終騎我是一臉懵逼,人家港澳臺以前引進時的翻譯也是可以借鑑一下的啊,我感覺叫帝恩都比終騎好聽,而birth是真的太太太隨意了吧,你叫巴斯多好聽啊,叫什麼……誕騎……當時聽到這個時我在吃飯,直接一口飯噴到電腦螢幕上……總而言之還是希望翻譯走點心,不要什麼都“假面騎士某騎”這樣的套路來,多問問一下國內粉絲群體的意見啊,參照參照以前的翻譯啊,或者吸取一下字幕組,港澳臺的翻譯經驗啥的,那樣才能讓騎士在國內擴大受眾群體吸收新觀眾的同時也照顧到老粉絲,這樣才能讓這個圈子更加和諧昌盛啊

  • 2 # 好奇世界的舒宜昂

    不得不說,《假面騎士》系列這兩年在國內的傳播速度越來越快。當然,最主要的原因就是正式引進了,由騰訊影片獲得播放權。在這裡又不得不提另外一家公司,這家公司就是新創華。

    新創華全名是上海新創華文化發展有限公司,這是一家專營動漫相關產業的公司。特別是在動漫IP這一塊有著國內最長時間的經營經驗,動漫IP也是新創華最核心的業務。現在的新創華名下有《奧特曼》系列、《名偵探柯南》系列、《新世紀福音戰士》系列、《櫻桃小丸子》系列和《初音未來》系列等等日本知名大IP,在中國方面更是有《金甲戰士》等IP。而早在騰訊之前,新創華就已經代理了《假面騎士》系列。最早在2012年就已經代理了《假面騎士Wizard》。直到現在,新創華已經獲得了很多部《假面騎士》的版權了。未來有可能把全部《假面騎士》系列都版權都拿下。

    在獲得代理後,可以做的事情就多了,而新創華公司幾乎包攬了這些相關的所有業務。翻譯和製作字幕也是新創華公司的其中一個業務。在最早期《假面騎士》系列主要透過網路傳播的時候,翻譯和製作字幕都是字幕組為愛發電的結果。但是並不是單純的靠愛發電,就沒有好的成績。相反大多數的字幕組都非常認真,他們製作的字幕質量非常高。特別是這兩年字幕組因為版權等原因,開始消聲滅跡。新創華這些所製作的字幕被觀眾們嫌棄。本人也是嫌棄的觀眾其中之一。

    讓我們來看看新創華是怎麼樣翻譯假面騎士的。以平成騎士新十年的主騎來說吧。假面騎士W(雙騎)、假面騎士OOO(歐茲)、假面騎士Fourze(卌騎)、假面騎士Wizard(巫騎)、假面騎士Drive(馳騎)、假面騎士Ghost(靈騎)、假面騎士Ex-Aid(艾克賽德)、假面騎士Build(創騎)、假面騎士Zi-O(時王),其中假面騎士鎧武因為本來用的就是中文就不用翻譯。

    縱觀這九個翻譯,新創華可能是要按照(內容+騎)這樣的結構來命名假面騎士。這種命名方式,有點像翻譯DC和漫威中的超級英雄一樣,使用(內容+俠)這樣的結構。但是新創華並不是完全使用這種結構,有假面騎士OOO(歐茲)、假面騎士Ex-Aid(艾克賽德)和假面騎士Zi-O(時王)這三個不是按照同一結構來命名的假面騎士。這三個假面騎士的翻譯,還分為兩種,前兩個假面騎士使用的音譯,而假面騎士Zi-O(時王)使用的是意譯。

    作為一個從前就在追《假面騎士》系列的假面粉,或許是看不習慣,或許是真的翻譯得不好。反正我覺得除了假面騎士Zi-O(時王)以外,其他的翻譯,我都不太能接受。假面騎士的命名,特別是這些主騎,都是會有一些根據。比如假面騎士W,Double在日式英語的讀音就剛好對應W這個字母的讀音,而W又剛好是一個對稱結構的字母。翻譯成雙騎,雖然雙字也是一個對稱結構,並表示兩個的意思的字,但是雙騎叫起來既不簡潔又沒有氣勢。再比如假面騎士Fourze,Fourze是四的英文Four和零的英文Zero的組合,代表了假面騎士四十週年。翻譯成卌(音同戲)騎,第一是名字讀起來怪怪的,第二是總給人感覺像四十個騎士,而不是四十週年。

    其實本人覺得可以直接使用英文名字和日式英文的讀音就可以了。這樣的假面騎士才是我熟悉的假面騎士。無奈的是引進國內就不可以使用英文名字,所以也不能怪新創華硬要翻譯成中文。只不過,我覺得可以更用心一點,畢竟中國翻譯的時候都是追求一個信達雅。不然就統一一格式,不要又是音譯又是意譯。

    當然我也不知道要用什麼樣的翻譯更合適,但也不是站著說話不眼腰疼,只是作為一個假面粉的“吐槽”罷了。好吧,其實我更擔心會影響《假面騎士》系列傳播,因為我能想象出第一次看到的人,說的那句“什麼鬼”?!

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 怎麼看待何猷君求婚奚夢瑤?