回覆列表
  • 1 # 英語學人

    奧斯卡王爾德的毒舌吐槽,簡短唯美還不庸俗。我為你翻譯,並且解析。

    關於生活,他說:

    To live is the rarest thing in the world. Most people exist, that is all.

    能生活是很稀有的事。大部分人都只是存在,僅此而已。——想想自己這些年過的狗一樣的日子,他說的太對了。

    We live in an age when unnecessary things are our only necessities.

    我們生活在一個不必要的東西是我們唯一的必需品的時代。

    快放下你的手機。

    關於人性,他說:

    One can always be kind to people about whom one cares nothing.

    人們總是對自己毫不關心的人特別好。

    說的太對了,那些打老婆的惡棍,都對外人彬彬有禮。

    If one has to suffer poverty, one had best suffer alone. But to get discomforts grudgingly as a charity is the extremity of shame.

    如果人要經歷貧窮,就讓他獨自經歷吧。讓他勉強的接受施捨與他才是最大的侮辱。

    關於女人,他說:

    If a woman can"t make her mistakes charming, she is only a female. 如果一個女人不能讓自己的錯誤變得迷人,她只是個雌性動物。

    太毒舌,但是是事實。揭開了文明社會溫情脈脈的面紗。女漢子,真的是漢子。

    The only way to behave to a woman is to make love to her if she is pretty and to someone else if she is plain.

    對付女人的唯一方法是:如果她漂亮,就追她;如果不漂亮,就追別人。

    I am afraid that women appreciate cruelty, downright cruelty, more than anything else. They have wonderfully primitive instincts.

    我想,女人恐怕最喜歡被殘暴的對待,徹底的殘暴。她們有令人讚歎的本能。

    關於這個方面,某個圈裡的人最清楚。

    Women are hard with each other. 女人愛為難女人。

    這也是事實,一個女的如果有個女上司,會很苦。

    Women defend themselves by attacking, just as they attack by sudden and strange surrenders.

    女人喜歡用攻擊來保護自己,但是她們也會用突然的奇怪的屈服嚇到你。

    One should never trust a woman who tells one her real age. A woman who would tell one that would tell one anything.

    永遠不要相信一個肯說出自己真實年齡的女人。如果她肯說那個,她會出賣一切。

    關於讚美女人,他說:

    She is like a wonderful little flower, and if flowers can talk so sweetly as she does, who would not be a gardener!

    她就像一朵美麗的校花,如果花兒能像她一樣溫柔的說話,誰又不想當園丁呢。

  • 2 # 知行翻譯公司

    我是不請自到的知行翻譯

    唯美的句子,肯定非《甄嬛傳》中的句子,中文已經夠唯美了,翻譯成英語之後,更美了。

    甄嬛幫陵容戴上秋海棠,說了一句“先敬羅衣後敬人”

    翻譯

    先敬羅衣後敬人——The clothing completes the person.

    甄嬛把耳環送給陵容,陵容說害怕自己辜負她的美意,眉莊安慰:“從來英雄不問出身,妹妹美貌,又何必妄自菲薄。”

    英雄不問出身——Birth is much but breeding is more.

    翻譯

    殿選。“甄嬛,哪個嬛字?”“嬛嬛一嫋楚宮腰,正是臣女閨名。”

    嬛嬛一嫋楚宮腰——“Huanhuan” once described the slim waist of the concubines of the Chu palace.

    華妃的經典名句,“矯情”這個詞會怎麼翻譯呢?

    “矯情”原來是“hypocrite——偽君子”

    翻譯

    願得一人心,白首永不離——to capture the heart of my fated lover and cling together till our hair turns gray.

    寧可枝頭抱香死,何曾吹落北風中——They would rather die on the branch retaining their scent than be scattered on the cold wind.

    “杏花雖美,可結出的果子極酸,杏仁更是苦澀。若做人做事皆是開頭美好,而結局潦倒,又有何意義?倒不如像松柏,終年青翠,無花無果也就罷了。”

    翻譯

    The apricot blossom is beautiful, but the fruit is exceeding sour. Furthermore, the stone is bitter. If life begins in happiness, but ends in misery, what is the purpose? I"d rather it resemble the pine and cedar. They"re evergreen, but lack flower and fruit.

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 駱駝祥子每章內容概括20字?