回覆列表
  • 1 # 使用者5080196806422

    彭斯的詩歌作品多使用蘇格蘭方言,並多為抒情短詩,如歌頌愛情的名篇《我的愛人像朵紅紅的玫瑰》和抒發愛國熱情的《蘇格蘭人》等。他還創作了不少諷刺詩(如《威利長老的祈禱》),詩札(如《致拉布雷克書》)和敘事詩(如《兩隻狗》和《快活的乞丐》)。作品表達了平民階級的思想感情,同情下層人民疾苦,同時以健康、自然的方式體現了追求“美酒、女人和歌”的快樂主義人生哲學。彭斯富有敏銳的幽默感。對蘇格蘭鄉村生活的生動描寫使他的詩歌作品具有民族特色和藝術魅力。

    除詩歌創作外,彭斯還收集整理大量的蘇格蘭民間歌謠,編輯出版了六卷本的《蘇格蘭音樂總彙》和八卷本的《原始的蘇格蘭歌曲選集》。其中《往昔的時光》不僅享譽蘇格蘭,而且聞名世界。

    一朵紅紅的玫瑰

    一朵紅紅的玫瑰 A Red, Red Rose

    啊,我的愛人象朵紅紅的玫瑰, O,my luve"s like a red, red rose,

    六月裡迎風初開, That"s newly sprung in June;

    啊,我的愛人象支甜甜的曲子, O, my luve"s like the melodie,

    奏得合拍又和諧。 That"s sweetly played in tune.

    我的好姑娘,多麼美麗的人兒! As fair art thou, my bonnie lass,

    請看我,多麼深摯的愛情! So deep in luve am I;

    親愛的,我永遠愛你, And I will luve thee still, my dear,

    縱使大海乾涸水流盡。 Till a" the seas gang dry.

    親愛的,縱使大海乾涸水流盡, Till a" the seas gang dry, my dear,

    太陽將岩石燒作灰塵, And the rocks melt wi" the sun;

    親愛的,我永遠愛你, I will luve thee still, my dear,

    只要我一息猶存。 While the sands o" life shall run.

    珍重吧,我唯一的愛人, And fare thee still, my only luve!

    珍重吧,讓我們暫時別離, And fare thee weel awhile!

    但我定要回來, And I will come again, my luve,

    哪怕千里萬里! Though it were ten thousand mile.

    (王佐良譯)

    往昔的時光

    為了往昔時光,老朋友, For auld lang syne,my dear,

    為了往昔的時光, For auld lang syne,

    再乾一杯友情的酒, We will take a cup o"kindness yet,

    為了往昔的時光! For auld lang syne!

    老朋友哪能遺忘, Should auld acquaintance be forgot,

    哪能不放在心上? And never brought to mind?

    老朋友哪能遺忘, Should auld acquaintance be forgot,

    還有往昔的時光? And auld lang syne?

    你來痛飲一大杯, And surely I"ll be your pint-stowp,

    我也買酒來相陪。 And surely I"ll be mine,

    乾一杯友情的酒又何妨? And we"ll take a cup o"kindness yet,

    為了往昔的時光。 For auld lang syne!

    我們曾邀遊山崗, We twa hae run about the braes,

    到處將野花拜訪。 And pou"d the gowans fine,

    但以後走上疲憊的旅程, But we"ve wander"d monie a weary fit,

    逝去了往昔的時光! Sin" auld lang syne.

    我們曾赤腳瞠過河流, We twa hae paidl"d in the burn

    水聲笑語裡將時間忘。 Frae morning sun till dine,

    如今大海的怒濤把我們隔開,But seas between us braid hae roar"d

    逝去了往昔的時光! Sin" auld lang syne.

    忠實的老友,伸出你的手,And there"s a hand, my trusty fiere,

    讓我們握手聚一堂, And gie"s a hand o"thine,

    再來痛飲—杯歡樂酒, And we"ll tak a right guid-willie waught,

    為了往昔的時光! For auld lang syne.

    給我開門,哦!

    曲調:輕輕地開門

    哦,開門,縱使你對戩無情,

    也表一點憐憫,哦。

    你雖變了心,我仍忠於糟.

    哦,給我開門,哦。

    風吹我蒼白的雙頰,好冷!

    但冷不過你對我的心,哦.

    冰霜使我心血凝凍,

    也沒你給我的痛深,哦。

    殘月沉落白水中,

    時間也隨我沉落,哦。

    假朋友,變心人,永別不再逢!

    我決不再採煩瀆,哦。

    她把門兒大敞開,

    見了平地上蒼白的屍體,哦,

    只喊了一聲“愛’就倒在塵埃,

    從此再也不起,哦。

    (王佐良譯)

    走過麥田來

    (合唱)啊,珍尼是可憐的人兒,

    珍尼哭得悲哀。

    她拖著長裙,

    走過麥田來。

    可憐的人兒,走過麥田來,

    走過麥田來,

    她拖著長裙

    走過麥田來。

    如果一個他碰見一個她,

    走過麥田來,

    如果一個他吻了一個她,

    她何必哭起來?

    如果一個他碰見一個她

    走過山間小道,

    如果一個他吻了一個她,

    別人哪用知道!

    (合唱)啊,珍尼是可憐的人兒,

    珍尼哭得悲哀。

    她拖著長裙,

    走過麥田來。

    (王佐良譯)

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 龐統跟諸葛亮齊名,這個人真的存在嗎?