回覆列表
  • 1 # 果橙電影

    麥當勞悄悄改名叫“金拱門”,網友吐槽:辣耳朵!那些國際品牌天雷滾滾的中文名稱

    查詢“天眼查”發現,早在10月12日,麥當勞就進行了更名行動。而且金拱門這個名稱早在1993年就進行了註冊,主營則是麥當勞產品、技術進出口等相關業務,也就是說,麥當勞賣給顧客的漢堡材料很多是金拱門提供的。

    麥當勞叔叔看了都嚇哭了

    對於麥當勞改名一事

    網友不淡定了

    還炸出一堆段子手

    自己感受一下:

    @手之後你還好麼:還沒有沙縣國際洋氣呢

    @你給的溫柔過後:KFC叫開封菜?

    @C_gari:華萊士:可比你高階一回了

    @清泅:哈哈哈哈哈哈“媽媽我想吃金拱門” “吃什麼門?”

    @懂鞋哥:肯德基是不是改成你大爺???

    @SNH48-古迦:“走,去拱記”。

    @東心齋:那我現在可以去註冊麥當勞嗎?

    @薄伽梵的與儀飛鳥:金辣雞翅、金樂雞塊、金旋風

    網友:麥當勞更名為金拱門,格調和沙縣小吃難分伯仲。所以我建議,必勝客更名為紅帽子,星巴克更名為白娘子,肯德基更名為開封菜……

    還有美人魚咖啡、太極汽水......

    改名一事兒鬧大了,別說中國社交媒體,就是海外社交媒體也有不少吐槽:

    “金拱門,你有沒有想過我的感受?”(其實並沒有……)

    Kane WU:你在逗我嗎?麥當勞(中國)把中文名改成了“金拱門”,聽起來實在有點俗……

    Y. knot Media:麥當勞(中國)改名叫“金拱門”,聽起來像個北京烤鴨店或者是中藥店………

    Rachel Blundy:麥當勞(中國)改名為“金拱門”,而消費者們並不買賬…

    Christina Kendall:難道要叫“天堂之門漢堡”了嗎?

    但富有鑽研精神的網友也表示:

    @雪猹:......想推薦大家看這部由邁克爾·基頓主演的電影《大創業家》......看完了之後你會覺得從某種意義上來說這次改名更像是迴歸情懷,因為麥當勞餐廳最早的標誌性設計就是巨大的金拱門。

    大家都以為麥當勞的金色M就是McDonald"s的首字母。其實並不是。金色拱門,其實是麥當勞最早的視覺形象。

    剛開始,兩個拱門的形狀並不是現在的“M”型。在麥當勞店的設計越來越出名後,連鎖店設計了新的logo,想要讓它看起來像麥當勞店的微縮造型,包括一個傾斜的屋頂和兩個拱門連起來,形成一個“M”。

    Originally, the two arches were not meant to form an “M,” as they do today in the chain’s logo. However, as the building design became famous, the chain created a logo intended to be a minimalist view of a McDonald’s location, with a slanted roof and two arches lining up to form an M.

    麥當勞經典的拱門形象出現在1952年,當時麥當勞兄弟請建築師對第一個麥當勞店進行設計。

    The now iconic logo had its start in 1952, when the McDonald’s brothers were interviewing architects to design the first McDonald’s location.

    當時,麥當勞兄弟想要在餐廳門口設計兩個半圓形狀的拱門,一邊一個,最早的三位設計師對此表示懷疑。

    The first three architects were sceptical of the brother’s plan to construct a restaurant with two arches, shaped like semicircles, on each side.

    後來,麥當勞兄弟找到了設計師斯坦利·克拉克·梅思頓(Stanley Clark Meston),他設計的麥當勞餐廳在周圍的建築中脫穎而出,吸引了飢腸轆轆的司機們的注意,他們會把車停在門口買個漢堡。他的設計就是兩個金色的拱門,一邊一個!

    Then, they found Meston designed the McDonald’s location to stand out amongst the surrounding buildings, grabbing the attention of hungry drivers who could be convinced to pull over and buy a quick burger. Two golden arches, one on each side of the building, did just that.

    改名這件事情靜悄悄的,但是現在“鬧大了”,麥當勞的官方微博也出來承認了。這是不是意味著以後去麥當勞要改成去“金拱門”了?對此官微也進行了解釋,改名的只是證件層面,不用擔心“麥當勞”這個如此具有識別度的標誌從此消失。

    麥當勞(中國)為什麼要改名呢?

    在此次更名之前,麥當勞(中國)的業務已經被中信集團收購。據Techweb報道,今年1月9日,中信集團旗下的中信股份、中信資本控股(下稱中信資本)、凱雷投資集團(下稱凱雷)和麥當勞聯合宣佈達成戰略合作併成立新公司,後者將成為麥當勞未來20年在中國內地和香港的主特許經營商。

    8月8日,麥當勞中國新公司正式成立,同時宣佈中信資本、凱雷投資戰略入股麥當勞中國,已經獲得商務部批准,於7月31號完成交割。新公司以20.8億美元總對價收購麥當勞在中國內地和香港的業務,成為麥當勞在本土之外最大的特許經營商,運營和管理中國內地約2,500家麥當勞餐廳,以及香港約240家麥當勞餐廳。

    在新公司裡,中信股份和中信資本持有52%的控股權,凱雷和麥當勞分別持有28%和20%的股權。

    其實除了麥當勞,還有很多國際大企進入中國市場後也起了天雷滾滾的中文名稱。

    Airbnb

    愛彼迎

    今年年初,Airbnb宣佈了的全新中文品牌名稱,愛迎彼。網友吐槽,辣耳朵。並稱,瞬間從國際清新文藝風變成了鄉鎮農村小賣部風。

    Netflix

    網飛

    “網飛”,聽上去就是一個網咖名,要不就是防毒軟體。這個線上看劇的熱門網站取起中文名來很隨意啊……

    Spotify

    聲破天

    洋氣的國外流媒體音樂平臺Spotify進入中國後,竟然取了“聲破天”這麼接地氣的一箇中文名。是受到中國陝北民歌的啟發嗎?文藝青年估計不會是用這款產品了。

    Snapchat

    色拉布

    在國外異常火爆的“閱後即焚”照片分享應用Snapchat中文名為“色拉布”,讓人完全摸不著頭腦。

    三星Galaxy

    蓋樂世

    把很美的“銀河”翻譯成“蓋樂世”,一個高階的品牌立馬成了山寨貨……三星對這個名字的解釋是“覆蓋快樂的世界”,感覺三星的思路跟“愛彼迎”有異曲同工之妙。

    Google

    谷歌

    據說當年谷歌為了接地氣才用了“谷”字,寓意豐收。谷歌大概以為這個譯名充滿中國式的田園詩意,實際情況是,它讓人聯想到七八十年代的農村。

    Watsons

    屈臣氏

    “屈臣氏”這個譯名來自香港,Watsons的發音與粵語中的“屈臣氏”接近。但“屈臣氏”並不符合普通話的用詞習慣,聽上去十分拗口。

    VERO MODA

    維莎曼

    Vero Moda是不少熟女愛光顧的品牌,但“維莎曼”這個名字似乎太小女人,跟它的定位不太相符啊。

    MSN

    美思恩

    說msn大家都知道,但“美思恩”這個中文名還真沒什麼人聽說過,乍一聽以為不是奶粉就是女性用品,完全沒有科技感嘛……

    NEC

    恩益禧

    日本電氣公司NEC(Nippon Electric Co.)進入中國後,為了弱化國家身份,起了一個非常中國化的名字:恩益禧,但這個名字怎麼看都不像電子品牌,倒像中藥老字號。

    看過上面的,再來看幾個教科書級別的經典譯名吧。

    Evian

    依雲

    Evian是法國東南部小鎮,日內瓦湖岸,阿爾卑斯山邊,依山傍雲,於是有了“依雲”這麼美的一箇中文名。

    Coca-Cola

    可口可樂

    20世紀20年代的上海,有一種叫做“蝌蝌啃蠟”的東西上市,這駭人的名字,識字的群眾恐怕都不敢買這種東西吧。“蝌蝌啃蠟”正是可口可樂最早的中文譯名。作為一種飲料名讓人聯想到小蝌蚪,這銷量慘淡也能想象了。於是可口可樂公司懸賞350英磅徵求譯名。最後著名畫家兼作家蔣彝想出了"可口可樂"這個經典譯名,扭轉了銷售頹勢。

    IKEA

    宜家

    IKEA本來是兩個創辦人姓名的首字母組成的,但在中國有了這個令無數媽媽們魂牽夢繞的名字——宜家。它出自《詩經·周南·桃夭》:“桃之夭夭,灼灼其華。之子于歸,宜其室家”。

    Revlon

    露華濃

    又是一個充滿文化底蘊的中文名。“露華濃”源自李白描寫楊貴妃的《清平調》:“雲想衣裳花想容,春風扶檻露華濃。”用作化妝品的名字,高貴又典雅。

    Simmons

    席夢思

    “席夢思”這個譯名太成功,已經成為床墊的代稱了。“席”本來就是古人所坐所臥之處,躺在舒適安心的地方入夢,很有美好的畫面感。

    Mercedes Benz

    賓士

    Benz其實是賓士創始人的名字,Mercedes是後來買下賓士公司的貴族的女兒的名字。這兩個名字本來跟汽車都沒關係,不過到了中國,“賓士”這個音譯馬上就讓人想到了汽車,而且有了一種低調奢華的品質感。

    BMW

    寶馬

    敲黑板,“寶馬”就是字母縮寫名界的神翻譯。簡潔大方,符合發音,寓意準確到位。

    Bing

    必應

    “必應”這個名字翻譯得很巧妙。如果直接按音譯,聽上去就會像中文的“病”字,但微軟把發音拆開,譯作了“必應”,寓意有求必應。

    Uniqlo

    優衣庫

    Uniqlo是個很難讀的英文名,翻譯成“優衣庫”之後,既好讀又好記,還體現了產品的“優質”,又不失日本味道。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 舉孝廉下的衍生品:“二十四孝”故事為何多發生在東漢?