《紙牌屋》是一部非常火的政治題材的美劇。
這部劇主要講了一個冷血無情的美國國會議員及與他同樣野心勃勃的妻子在華盛頓白宮中運作權力的故事。
主人公弗蘭克·安德伍德是美國國會眾議院多數黨黨鞭,是一個老謀深算的職業政客,他堅信新當選的美國總統及其幕僚背叛了他,於是發誓要將這一任總統趕下臺,他不擇手段展開一系列部署……
而它的英文原名“House of Cards”其實有兩層意思:
其一,“House of Cards”的引申義與劇情有關。
House of Card,字面意思是“用紙牌堆積成的房子”,就如下圖一樣。
而引申義,也跟這張圖有關~
就是:指代非常脆弱的東西,容易倒塌!
這也就如《紙牌屋》所要傳達出的內涵一樣:整部劇勾心鬥角,一不小心就很容易倒盤!
其二,“House of Cards”是一部隱射政治的電視劇,所以這個House也指電視劇的核心場所“議院”,也就是美國國會。
《紙牌屋》是一部非常火的政治題材的美劇。
這部劇主要講了一個冷血無情的美國國會議員及與他同樣野心勃勃的妻子在華盛頓白宮中運作權力的故事。
主人公弗蘭克·安德伍德是美國國會眾議院多數黨黨鞭,是一個老謀深算的職業政客,他堅信新當選的美國總統及其幕僚背叛了他,於是發誓要將這一任總統趕下臺,他不擇手段展開一系列部署……
而它的英文原名“House of Cards”其實有兩層意思:
其一,“House of Cards”的引申義與劇情有關。
House of Card,字面意思是“用紙牌堆積成的房子”,就如下圖一樣。
而引申義,也跟這張圖有關~
就是:指代非常脆弱的東西,容易倒塌!
這也就如《紙牌屋》所要傳達出的內涵一樣:整部劇勾心鬥角,一不小心就很容易倒盤!
其二,“House of Cards”是一部隱射政治的電視劇,所以這個House也指電視劇的核心場所“議院”,也就是美國國會。