首頁>Club>
如魂斷藍橋、廊橋遺夢
16
回覆列表
  • 1 # 會說英語的恬記者

    翻譯講究“信”、“達”、“雅”三重境界,通俗說來就是正確、通順、說人話(正所謂題中所問的的巧妙)。而電影名作為一種特殊的文字型別,直接記錄並承載了影片的主旨內容與精神核心,在跨語言文化的翻譯中尤其要求功力。現舉幾例經典外國電影名的中文翻譯並做簡要分析:

    Waterloo Bridge

    中文名:《魂斷藍橋》

    直譯:《滑鐵盧橋》

    直譯不僅不夠雅緻,還容易讓人誤認為是與拿破崙有關的影片。電影中,一面是女主角迎著軍車而消逝的生命,一面是男主角“我等著你回來”的深情呼喚,其中的愛情主題永遠讓人銘記。 “blue”在英文中有悲傷的意思,而在中國古典文化中,人們又往往用“魂斷藍橋”來形容夫妻互為殉情。《史記·蘇秦列傳》記載:公元前320年,蘇秦向燕王講過一個“尾生抱柱”的故事。相傳有一個叫尾生的人,與一個美麗的姑娘相約於橋下會面。但姑娘沒來,尾生為了不失約,水漲橋面抱柱而死於橋下。這樣的翻譯一舉兩得,更好地對應了電影中兩人的悲劇愛情,一聲嘆息。Gone with the Wind

    中文名:《亂世佳人》

    直譯:《飄》

    與簡單的《飄》相比,《亂世佳人》的譯法更符合電影和小說的故事情節。不僅點明瞭動盪不安的戰爭年代歷史背景,也體現了女主角斯嘉麗的堅韌、勇敢和美麗。Ghost

    中文名:《人鬼情未了》

    直譯:《鬼魂》

    這部電影將故事的發展設定在一個獨特的邊緣地帶——陰陽界之間。如果直譯好像是一部恐怖片。“人鬼情未了”是港臺的翻譯,“人鬼”暗合了陰陽兩隔,男女主人公苦苦相愛,但終因陰陽陌路不能相見互吐衷情。影片正是借鬼魂幽靈產生了一系列的懸念和曲折離奇的情節,觀眾沉浸在虛幻與真實之中,時而歡樂,時而憂傷,時而為正義所鼓舞,最終被主人公生死不渝的愛情所感動。

    The Pursuit of Happiness

    中文名:《當幸福來敲門》

    直譯:《幸福的追求》

    影片講述了一位瀕臨破產、老婆離家的落魄業務員,如何刻苦耐勞的善盡單親責任,奮發向上成為股市交易員,最後成為知名的金融投資家的勵志故事。成功機會只有百分之五,他仍努力奮鬥,兒子是他的力量。他看盡白眼,與兒子躲在地鐵站裡的公共廁所裡,住在教堂的收容所裡…… 他堅信,幸福明天就會來臨。《當幸福來敲門》的翻譯使得電影名富於動態,帶來希望。

    Random Harvest中文名:

    中文名:《鴛夢重溫》

    直譯:《意外收穫》

    本片的故事發生在第一次世界大戰結束後的英國。在作戰中失去記憶的雷納·考爾曼 在一個小鎮的慶祝戰爭結束的狂歡活動中邂逅了當地的歌舞女郎葛麗亞·嘉遜 。她認出他是一個失憶者之後,就帶他來到鄉下養傷,並試圖幫助他恢復記憶。不過,他只恢復了說話和寫作能力,並且成為了一個作家。兩個人相愛結婚之後,雷納前往大城市推銷他的小說,碰上了一場車禍,竟然因此恢復以前的記憶,但卻忘記了跟他已經生活三年的葛麗亞。雷納回家經營了一家很大的公司,葛麗亞成了他的私人秘書,可是,在心理醫生的勸告下,葛麗亞沒有向他表露身份。最終雷納·考爾曼在家門口終於重拾記憶,認出了葛麗亞·嘉遜。《鴛夢重溫》一名緊扣故事主題,還給人一種溫暖之感。

    Hilary and Jackie

    中文名:《她比煙花寂寞》

    直譯:《希拉里和傑基》

    短短六個字,囊括了無限的深邃,比影片上百分鐘的娓娓道來還令人悠然嘆息。一個似乎將全身力氣用在琴絃上,拉琴姿勢誇張的女孩,註定是鎂光燈下耀眼卻落寞的一道孤影。她出生時就已經有了異與常人的音樂才華,她的生命如煙花一樣絢爛,同樣,如煙花一樣短暫她這一輩子,無非就是個寂寞的小孩子。以及要多神來之筆才能想出“煙花”這個貼切的比喻啊。

    Léon

    中文名:《這個殺手不太冷》

    直譯:《里昂》

    原名直譯的話就是男主的名字,但是作為職業殺手的萊昂並不是我們一般認為的那樣冷血殺人魔,他在最關鍵的時候,幾次救下瑪婷達的命,包括最開始,他也是為了追求自己的愛情而殺了人,成為職業殺手後,也依然堅持自己的原則。瑪婷達的到來,讓他的心靈逐漸復甦,開始嚮往正常的生活,人性善的一面再次顯現,而“殺手”漸漸得到了人們的同情和理解,有人說,萊昂不是一個好的殺手,大概就是冷的不夠,這樣看來,《這個殺手不太冷》的翻譯就尤為貼切了。

  • 2 # 科洛弗道7號

    提一下《老無所依》吧!

    英文名為“No Country for Old Men”,乍一看會以為這是一部講述一位貧困老人的電影,但是電影的主題卻是它的外延,它要討論和思考的是老一輩或者是在傳統思維下生活著的人,已經不能理解現實生活的諸多現象,他們的精神世界開始變得空虛無所支撐,我們甚至可以發現,所有遵循原有規則者對於現實世界都變得無所適從。

    在電影中,不管是蘑菇頭殺手還是越戰老兵,他們都曾站在食物鏈的最頂端。然而到了新時期,他們所擁有的生存技能與新秩序格格不入。最後,有的人艱難掙扎,而另一部分只能在進化中消亡。

  • 3 # KongBridge

    1.她比煙花寂寞 原名 Hilary and Jackie

    2.死亡詩社 又譯春風化雨

    英文名:Dead poets society

    3. 冬追夏趕 Premier Automne

    原本Premier Automne直譯為“初秋“,但是看完動畫才會發現,這個譯名實在是妙,簡直概括了整個故事的精髓。

    追與趕,直到歸於平靜,大概就是一種領悟吧。4.雲上的日子 Par-dela les nuages

    我不懂法語,所以不知道法文是什麼,但譯名無話可說。

    至今仍記得那句話:如果你說愛我會怎樣?就像在明亮的房間點亮燭光。

  • 4 # 華哥站住

    Inception 盜夢空間

    Ghost 人鬼情未了(要是直譯成“鬼”誰想看……)

    Waterloo Bridge 魂斷藍橋(直譯:滑鐵盧橋)

    Fast and Furious 速度與激情(直譯:快速且狂暴)

    If Only 如果能再愛一次(直譯:只要,要是……多好)

    Twilight 暮光之城(直譯:黎明、黃昏、薄暮)

    Leon 這個殺手不太冷(直譯:里昂……)

    Flipped 怦然心動

    Cars 汽車總動員(直譯:汽車們……)

    Mission:Impossible 碟中諜(直譯:不可能的任務)

    The Bourne Identity 諜影重重(直譯:伯恩的身份)

    High School Musical 歌舞青春(直譯:高校音樂會)

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 《致橡樹》所反映的愛情觀是在怎樣的社會文化背景下形成的?