首頁>Club>
為什麼龍在外國象徵著邪惡
6
回覆列表
  • 1 # 賓士52208960793

    承邀,對於你提出的龍的問題,中國古代傳說中,龍是一種有鱗有須能生風作雨的神異動物。古生物學上指的是一些巨大的有四肢有尾或兼有飛翼的爬蟲類動物,如恐龍,盤龍,飛龍等。在中國封建時代作為神聖種皇帝的象徵,如龍顏,龍子龍孫。在《週記,夏官,瘦人》記載,八尺長的大馬,稱之為龍馬。所以後人傳言的"龍馬精神",就出於此記載。舊時還堪輿家以山勢為龍,.稱其起伏綿亙之脈絡為龍脈,氣脈所結為龍穴。劉禹錫著《虎丘寺路宴》詩:"埋劍人空傳,鑿山龍已去。″《左傳,恆公五年》中"龍見而雩"就是把龍稱之星神,東方蒼龍七宿的總稱謂。總的說,在中國的傳統中,無論在歷史上還是現代人中均把龍稱之為神。代表著中國文化的象徵。至於外華人把龍視為邪惡,我閱讀了蝸居的小米蝦先生答覆的全文,他作了全面而非常弁證的分析與回答。我完全同意他的回答,無異議。

  • 2 # 小Z啥都聊

    同樣叫龍,指的卻不是一種東西,中國龍是取了很多動物的細節拼湊而成的一種圖騰,象徵權威和祥和,外華人概念裡的龍是那種和騎士搏鬥的,長著翅膀能噴火的惡龍,它只是一個神話裡的反面人物,類似於咱們傳說中的年獸。

  • 3 # 遊釣一空軍俠

    這個很正常,就像美國老沒事光屁股大街上騎車是一樣的,你覺得好的他不一定覺得好,你覺得噁心的它卻覺得很時尚,變態的人到處都是,但是一個國家都變態那就沒辦法了!所以對的咱們就繼續發揚光大,別跟變態國家一般見識

  • 4 # 詩安

    這是翻譯過程中出的問題。

    兩種不同的語言在翻譯過程中並不會100%完全能對應上——一定會出現某些詞或者概念中文有而英文沒有,或者某些詞英文有而中文沒有對應的。這種情況下就看翻譯者的水平了,他們或是生造個名詞出來,或是把概念往中國現有的事物上遷延——龍的翻譯就是典型的一種。

    中國以前沒有“火柴”,那麼“match"這個詞到中文裡怎麼辦?只能是造一個詞,比如叫“洋火”,或者“火柴”,所以賣火柴的小女孩也可以叫“賣洋火的小女孩”,如果大家都依照這個邏輯的話。如“水泥”以前是翻譯者生造的音譯詞“西門汀”——你看近代小說裡面說的水門汀地板就是水泥地,而水門汀是根據英語單詞ciment的發音造出來的。

    說回到西方的“龍”,就是典型的“概念遷移”,把原來不存在的事物往中國現有的事物上套。首先,我們要明確一點,西方文化中的所謂“dragon”根本不應該被翻譯成“龍”,應該叫“噴火怪物”更合適——身子長得像恐龍,全身佈滿鱗甲,上肢短小,有利爪,肋生雙翼能飛,口中還能噴火——這和中國象徵“吉祥、威嚴、尊貴、皇權”的龍相去甚遠,根本就不是同一物種。

    外國文化中,龍是要被勇士殺死的,公主總是被惡龍搶走,必須要勇士去拯救。而且西方龍還有個上不了檯面的嗜好——喜歡亮晶晶的珠寶黃金,看見了就要往窩裡搬——俗稱的眼皮子淺的守財奴。惡龍在村子中肆虐的時候,村民們往往要供奉上珠寶和美女才能讓它們暫時消停,最後還得勇士出馬,一劍斬惡龍才能徹底消除禍患。所以,在西方文化中,dragon 這種怪物根本和中國“龍”不是同一個概念,內涵和外延都不是。

    所以,前幾年也有人曾經意識到這個問題,提出要把中國的“龍”造一個對應的英文出來,比如叫“Chinese loong”,從而使得中國龍和西方龍能嚴格區分開來。

    但是理想是美好的,現實很骨感,生造的loong並沒有被傳播開讓所有人接受,所以,西方dragon仍舊被翻譯成龍,而中國龍居然還叫dragon。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • #暖暖的胃道#吃西餐時要講什麼餐桌禮儀?做了什麼事會顯得特別沒禮貌?