首頁>Club>
12
回覆列表
  • 1 # IndependentThinking

    我個人認為劇情片電影名應該首先把握主題,其次加之生動的言行將其翻譯出來,比如The pursuit of happiness 直翻就是幸福來臨,而我們翻譯的是:當幸福來敲門,既沒有偏離主題還把幸福用敲門這個詞更加擬人化的表達出來,也吸引了觀眾。

    還有Flipped 直譯是跳動,很多人表示一頭霧水,如果換成:怦然心動呢?把情竇初開的那種初戀場景表現的淋漓盡致,怦然心動中還有很多優美的翻譯,不得不說中文就是博大精深

    還有很多這樣的翻譯比如亂世佳人 魂斷藍橋 這個殺手不太冷,肖申克的救贖 等等第二就是恐怖片,翻譯時標題肯定是越標新立異越好,這樣才能吊足觀眾胃口,舉兩個例子

    Halloween 直翻:萬聖節,根本無法與恐怖片聯絡起來,我們的翻譯是月光光心慌慌,好熟悉啊,沒錯就是七八十年代與傑森 弗萊迪齊名的恐怖殺手,電影名一聽就讓人感到毛骨悚然。

    Cube,直接翻譯成盒子的話估計這電影就黃了,有兩個名字肯定很熟悉,心慌方/異次元殺陣,電影名將恐怖氣息生動的展現出來,不得不說翻譯也是一番絞盡腦汁。所以說國外的這些電影還得感謝我們的翻譯,因為他們的巧妙翻譯才讓有些影片膾炙人口(上面的當幸福來敲門的英文名其實有一個單詞是錯的,而且是導演有意為之,大家猜猜什麼原因)

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 網賭到底能把一個人害成什麼樣?