首頁>Club>
看到很多國產電影都會有國語和粵語的配音,比如今天上映的《大護法》,你比較傾向看哪種呢?
5
回覆列表
  • 1 # 易店無憂網店轉讓平臺

    易店無憂認為:

    布袋戲也好,粵語歌曲,電影也好。粵語及周邊文化區(括閩南語等相近的方言)早些年經濟比內陸發達,文化產業自然也有相當程度的輸出。

    我是在其他地方被某些粵語文化區的人的言論噁心到了。。。。好像喜歡自己文化圈的東西一定要靠貶低其他東西來證明一樣。。。絲毫沒有對其他文化其他作品的尊重。對普通話莫名抵制和仇視。

    石班瑜是周星馳自己選擇合作的配音演員,一合作就是那麼多年,你要是說配的不好,這不是在否認周星馳的工作嗎?倒不如說正因為多元,周星馳的電影才能成為一種文化現象,原配和配音都是電影的一部分,你會去爭自己左邊臉重要還是右邊臉重要嗎?

    這種情況下還非要分個高低優劣的人才是蠢。。。

    布袋戲也好,粵語歌曲,電影也好。粵語及周邊文化區(括閩南語等相近的方言)早些年經濟比內陸發達,文化產業自然也有相當程度的輸出。

    我是在其他地方被某些粵語文化區的人的言論噁心到了。。。。好像喜歡自己文化圈的東西一定要靠貶低其他東西來證明一樣。。。絲毫沒有對其他文化其他作品的尊重。對普通話莫名抵制和仇視。

    石班瑜是周星馳自己選擇合作的配音演員,一合作就是那麼多年,你要是說配的不好,這不是在否認周星馳的工作嗎?倒不如說正因為多元,周星馳的電影才能成為一種文化現象,原配和配音都是電影的一部分,你會去爭自己左邊臉重要還是右邊臉重要嗎?

    這種情況下還非要分個高低優劣的人才是蠢。。。

  • 2 # 鏗鏘的小蟑螂

    個人比較喜歡粵語配音,特別是兩個版本都看過的電影,粵語看的時候味道更好一些。。比如周星馳的大話西遊,雖然大陸這幫配音演員功力十足但是聽粵語有種原版的感覺。。再比如看好萊塢電影也喜歡原音,翻譯過來還覺怪怪的,音效和語調,感情都沒有之前的感覺。

    再講一個個人親身經歷的事,那年在貴州,看地方臺電視放的是《真實的謊言》,怎麼也聽不懂,仔細琢磨居然是用貴州話說的,好好的電影就這麼霍霍了。。。

  • 3 # 老酒館

    謝邀。個人比較傾向國語版配音。可能是由於語言環境問題吧,總感覺粵語有些奇怪就說話來講,電影中就更不能接受了。但是粵語的音樂我還是蠻喜歡的,當然也有可能是喜歡那個調。哈哈。我手機裡就有許多粵語歌。當然,看個人原因吧。地域是很重要的因素,個人認為……

    最後放一張我女神的照片♥

  • 4 # 三賊娛樂

    作為內地首部擁有粵語版配音的動畫《大護法》,且粵語和國語同步上映,有很多讓人驚喜的地方。但我個人更傾向於國語版,最大原因是語言環境吧,粵語聽著很不習慣,而且會依賴字幕,容易齣戲。

    一方語言適合一方人嘛,可能內地人聽著粵語版的會奇怪,但港澳那邊的,可能就很舒服了。看了粵語版《大護法》的預告,比國語版更搞笑一點,也可能是語音的原因,確實聽著怪怪的。

    所以同樣內容的情況下,我更傾向於國語版的《大護法》,也支援影視作品推出粵語版,這是一種主動的,自願的,把影片推廣到更多的地方。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 人是否能主導自己的進化?