回覆列表
-
1 # II楊
-
2 # Queen0606
第一種情況 含義是英文名本身的意義,而英文名字的翻譯是根據音譯的,和它本身的意義無關。比如:英文名sophia 她的翻譯是“索菲亞”,和英文讀音相似,而這個英文名本身的含義卻是“智慧”。所以大家選英文名的時候往往都會考慮讀音和意義兩方面的。
第二種情況 一些英語人名的翻譯版本是約定俗成的,它們已為大多數的華人所接受。如果翻譯是把一種不同的語言變成我們自己的語言.那麼音譯就是根據其原始語言中單詞的發音,把它翻譯成與其發音接近的漢字。在大多數情況下,人名的翻譯往往使用音譯的方法。
說到英文翻澤,我沒有多少發言權,對於名字、名稱的翻譯,略知一二。英文名翻譯大至分四種情況:
一,約定俗成,最初傳入中國後為人們所知並流傳。
二,官方機構認定,如英文姓名、名稱一類的大詞典確定的。
三,音澤。
四,其它。
由於本人是門外漢,以上回答不知您滿意否?
希望眾多"大家”能給予更詳實的回答,供網友學習提高。