港片中令人印象深刻的臺詞有很多,舉不勝舉啦!
但是就要用粵語講出來才有感覺,有很多臺詞,換成國語,講出來感覺就很不同了。但是有很多人就聽不懂粵語,只是知道國語怎麼說。比如周星馳的電影,我們都知道是臺灣的石斑瑜為他配的音,我們都習慣了聽石斑瑜的聲音,但是卻不知道其實周星馳在電影中說的很多話,國語是無法完全翻譯過來的,所以有很多含義和笑點我們都不知道。所以我覺得有興趣還是學一學粵語,看港片都收穫多一點。
下面舉三個例子,都是我們熟悉的電影。
1、“出得嚟行 遲早要還。”
語出《無間道》,已經是家喻戶曉的一句話啦!就是“出來混,遲早要還的。”這句話在電影中好像是杜文澤說的,也應驗啦!他現在很少在內地的銀幕上出現了。而這句話也適用於很多職業,我們也有一句類似意思的話,就是:“常在河邊走,哪有不溼鞋?”表達的也是相似的意思。你一次次鋌而走險,哪有不栽跟頭的時候呢?
2、“我衰咗三年,就係想等一個機會,我要爭翻啖氣!唔系要證明我威,我只系想話畀人哋知:我失咗嘅嘢,我想自己攞翻!”
語出《英雄本色》,是小馬哥說的。國語版本我也很早就會背了,就是:“我等了三年,就是想等一個機會,我要爭一口氣!不是想要證明我行,而是要告訴人家我失去的東西我一定要拿回來!”這部電影粵語原版好像反而很少人看到,但是粵語確實更有味道。這是吳宇森最好的電影之一,現在吳宇森也不復當年了,唏噓中……
“我陳浩南出嚟行得三樣嘢:夠姜、夠雷、夠疊馬。”
語出《98古惑仔之龍爭虎鬥》,是陳浩南對著司徒浩南說的。一段段翻譯過來就是說:“我陳浩南出來行走江湖只靠三件東西:夠膽色、夠義氣、手下馬仔多。”是不是少了很多氣勢呢?在漫畫中其實就沒有司徒浩南這個人物的,但是陳浩南就的確說過這樣的話,而他一步步上位的時候也一直以手下人多而縱橫江湖。電影中的陳浩南就比漫畫中完美很多,但是就少了漫畫中那種真實感。
港片中令人印象深刻的臺詞有很多,舉不勝舉啦!
但是就要用粵語講出來才有感覺,有很多臺詞,換成國語,講出來感覺就很不同了。但是有很多人就聽不懂粵語,只是知道國語怎麼說。比如周星馳的電影,我們都知道是臺灣的石斑瑜為他配的音,我們都習慣了聽石斑瑜的聲音,但是卻不知道其實周星馳在電影中說的很多話,國語是無法完全翻譯過來的,所以有很多含義和笑點我們都不知道。所以我覺得有興趣還是學一學粵語,看港片都收穫多一點。
下面舉三個例子,都是我們熟悉的電影。
1、“出得嚟行 遲早要還。”
語出《無間道》,已經是家喻戶曉的一句話啦!就是“出來混,遲早要還的。”這句話在電影中好像是杜文澤說的,也應驗啦!他現在很少在內地的銀幕上出現了。而這句話也適用於很多職業,我們也有一句類似意思的話,就是:“常在河邊走,哪有不溼鞋?”表達的也是相似的意思。你一次次鋌而走險,哪有不栽跟頭的時候呢?
2、“我衰咗三年,就係想等一個機會,我要爭翻啖氣!唔系要證明我威,我只系想話畀人哋知:我失咗嘅嘢,我想自己攞翻!”
語出《英雄本色》,是小馬哥說的。國語版本我也很早就會背了,就是:“我等了三年,就是想等一個機會,我要爭一口氣!不是想要證明我行,而是要告訴人家我失去的東西我一定要拿回來!”這部電影粵語原版好像反而很少人看到,但是粵語確實更有味道。這是吳宇森最好的電影之一,現在吳宇森也不復當年了,唏噓中……
“我陳浩南出嚟行得三樣嘢:夠姜、夠雷、夠疊馬。”
語出《98古惑仔之龍爭虎鬥》,是陳浩南對著司徒浩南說的。一段段翻譯過來就是說:“我陳浩南出來行走江湖只靠三件東西:夠膽色、夠義氣、手下馬仔多。”是不是少了很多氣勢呢?在漫畫中其實就沒有司徒浩南這個人物的,但是陳浩南就的確說過這樣的話,而他一步步上位的時候也一直以手下人多而縱橫江湖。電影中的陳浩南就比漫畫中完美很多,但是就少了漫畫中那種真實感。