回覆列表
-
1 # 治癒者難自愈
-
2 # 海綿寶寶bob
如何翻譯才是忠於原著,恐怕永遠都是個問題。林少華基本保留了村上主角漫不經心的,瀟灑的語調,當然也如問題所說,其中加入了很多描繪性的詞,改變了村上原本偏“俗”的語言面貌。我最早接觸的譯本是林少華的,相信很多人也是,後面慢慢發現一些港臺譯本,還是喜歡林譯一些。親切,流暢,有文采。當然其他譯本也有優點,因為看得不多,不做評價。因此林少華基本成為村上在中國的代言人。我們讀的也是林少華的村上,如果你是一個研究者,或精通日語,有條件去進一步閱讀原文,那肯定很好,那是真的村上。但想必普通讀者都沒有那樣的實力。總的來說林少華已經做得很好。
-
3 # CherryJustin
這個怎麼說呢。翻譯不是完全直白的翻譯過來的。那樣就感覺像在看民國時期的白話文文章了。在翻譯過程中,為了讓讀者更加好的,準確的理解作者本意,或者句子本意,或者更好理解為啥會這麼組片語句,都會稍加改動來達到以上目標。
我現在就在圖書館看,其翻譯的 國境以南,太陽以西 日文和中文相似但還是不同,語言這東西需要去體會,深入瞭解。你感受清新是從日語的角度,翻譯成中文當然會少了清新二字。反之也是。更重要的還是讀書人自己去領略書中之意。