首頁>Club>
6
回覆列表
  • 1 # mimidustie

    我教過不少中國留學生,儘管很聰明,學歷也很高,但是寫作有同一個毛病,以至於無論是論文還是email訊息,都很難讓人看懂。

    中文和英文的寫作習慣完全不一樣,切忌把中文的寫作習慣直接移植到英文,務必按照英文文法寫作,其實很容易,不要不斷畫蛇添足,把簡單的事情搞到極其複雜,甚至讓自己完全無法掌握。

    中文寫作似乎看不到真正的句子,一段就是一個長句子,用許多逗點隔開,整段的結尾讓一個句點做結束。當初從西方引進標點符號的人顯然不瞭解標點符號的用法,以至於在中文裡面,句子幾乎消失了,與段基本合耳為一了。

    英文寫作的句子力求簡潔,一句就是主詞動詞受詞,頂多加一些修飾,絕對不可太長,變成難以閱讀。

    一段基本就是開頭一個句子,帶動該段的話題,結尾一個句子當做該段的結論,中間則是比較自由發揮,說明,形容,增添色彩的東西。

    其實,英文寫作就是這麼簡單,別寫得又臭又長,裡面還儘量挑自己之前從未見過的罕用詞彙,以示高明,其實,這樣的文章是不及格的。

    學院如此,社會更是如此,商業書信力求簡潔,以最簡單,最清晰明確的方式表達,讓對方容易閱讀,不易誤會的書信,就是最好的書信。洋洋灑灑一大篇,好像準備爭取諾貝爾文學獎的商業書信,一般都會在第一時間被扔到垃圾桶裡面,功夫都白費了!

    遵循基本英文文法,寫出容易閱讀的文章,就是正確的做法。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 新款普拉多3.5車型上市是否意味著途樂、帕傑羅、H9時代來臨?