回覆列表
-
1 # AngelETtalk
-
2 # 蘇情286
翻譯一個句子,要先把每個單詞的意思弄懂,然後再看句子語法,按照一定的順序排列翻譯內容,等英語水平到了一定程度的時候,就可以透過句子的大意來推測單詞的意思,類似完形填空。題主現在不會翻譯,可能是語法不太通吧,試試每天熟讀完整的英文句子,結合翻譯來看,這樣應該有助於提升。
翻譯一個句子,要先把每個單詞的意思弄懂,然後再看句子語法,按照一定的順序排列翻譯內容,等英語水平到了一定程度的時候,就可以透過句子的大意來推測單詞的意思,類似完形填空。題主現在不會翻譯,可能是語法不太通吧,試試每天熟讀完整的英文句子,結合翻譯來看,這樣應該有助於提升。
其實英語翻譯不是孤立的,給你介紹幾個翻譯理論吧,從大的層面去理解認識一下。1.美國翻譯理論家奈達博士曾就“形合”(hypotaxis)和“意合”(parataxis)提出一番頗有見地的論述:
就漢語和英語而言,也許在語言學上最重要的一個區別就是形合和意合的對比。在英語及大多數印歐語言中,句子的從屬關係大多數是用連線詞明確地表達出來的。但是,同樣的概念,漢語用意合的方法基本也可以表達出來;那就是說,將兩個句子放在一起,並沒有連線詞表面其相互關係,而從句子本身的意思中體現出來。
2.泰特勒(Alexander Fraser Tytler)在他所寫的《論翻譯的原則》(Essay on the Principle of Translation,1930)中,對“好的翻譯”所下的定義是:“原作的長處完全移注在另一語文裡,似的譯文文字所屬的國家的人能明確地領悟,強烈地感受,正像用原作的語文的人們所領悟的,所感受的一樣”泰特勒由其對“好的翻譯”所下的定義推出的翻譯的三大原則:1、譯文應該是原著思想內容的完整的再現(The translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.)2、譯文的風格和手法應該和原著屬於同一性質(The style and manner of writing should be of the same character with that of the original)3、譯文應和原作同樣通順流暢(The translation should have all the ease of original composition)
3.林語堂在其長篇論文《論翻譯》中,提出翻譯標準的三個方面,即忠實、通順和美。他指出,忠實的第一義就是忠實非字字對譯之謂,應忠實零字所組成的意義,而不是原文的零字。忠實的第二義要不但須求達意,還須以傳神為目的。譯文須忠實原文之字神句氣與言外之意。至於忠實能達到的程度,林語堂指出:“一百分的忠實,只是一種夢想。翻譯者能達七八成或八九成之忠實,已為人事上可能只極端。”因為,“凡文字有聲之美,有意義之美,有傳神之美,有文氣文體形式之美,譯者或顧其義而忘其神,或得其神而忘其體,決不能把文義文神文氣文體及聲音之美完全同時譯出”意思就是,林語堂對“忠實”這一翻譯標準的論述是十分客觀,全面辯證的。完美的譯文只能接近,永遠無法達到,因為不存在對原作盡善盡美的理解和盡善盡美的譯本。從語言學的角度看,西方語言是分析型的理性語言,漢語是綜合性的直感語言,用漢語完美再現西方於洋的確是相當困難的。談到通順,林語堂首先強調了譯者要在對原著負責的基礎上,注意對本國讀者負責任,即要說通順的中國話。他強調譯者須完全根據中文心理,譯文一定要是地道的中國話,而不能太守西洋心理,寫出非中國話之中國話。對於譯文美的標準,林語堂指出:“理想的翻譯家應當將其工作做一種藝術。譯愛藝術之心愛它,以對藝術謹慎不苟之心對它,使翻譯成為美術之一種(translation as a fine art),且所譯原文,每每屬於西洋藝術作品,如詩文小說之類,譯者不譯此書則已,若譯此書等書則於達用之外,不可不注意文字之美的問題”