回覆列表
  • 1 # 今晚看神馬

    自學了一些日語,說不上熟練,但也基本上能聽懂一些,不得不說真的不一樣。

    並且影視劇中的日語自帶喜感,就像之前看到《雷神3》的吹替片段,就覺得喜感滿滿。

    一些日劇中的梗,只有瞭解一些日語才能體會。這一點放在哪國劇都一樣

    《過保護的加穗子》原名《過保護のカホコ》不懂日語的人也能猜出“過保護”是什麼意思,這麼翻譯也完全沒有問題

    但直譯的確失去了原作片名的特色,因為“過保護”日文讀音ka ho go ,“加穗子”讀音是ka ho ko,前後只差一個濁音,女主名字是加穗子的寓意也知曉了

    這是神馬最近發現的最典型的一處。

    2017年春季劇《弗蘭肯斯坦之戀》第四集兩人在享受散步,男主看到了在散步的狗狗

    男主便發問,狗狗也可以享受嗎?

    女主便回答了“楽しんでると思います”,仔細看日文字幕,其實就是重複了一下男主的話並且做出肯定答覆,問句答句中都有““楽しんでる”,語法就不多解釋了,就當這句話是“感到快樂”的意思。

    我們都知道日語中表示肯定對方說話最簡單的就是“嗨”,はい。如果女主回答了“はい”,完全不影響翻譯,大家也都明白是什麼意思,但是女主還是選擇了重複並肯定男主的話,表達了他對男主的關心與重視。

    並且在之前女主問男主散步開不開心你的時候,男主也是用的“楽しい”回答

    也有女主完全沒把男主當成怪物,他也值得被社會接受,跟他們一起生活。

    其實也沒必要分得這麼細,也就是隨手開啟一集劇看到臺詞。

    但是不得不再次感嘆中文博大精深是在看到《人生密密縫》的翻譯之後,原片名是《彼らが本気で編むときは》,直譯是《他們用心編織的時候》,是不是乍一看以為是織毛衣科教片。

    但是編織的就是人生啊。

    所以,瞭解一些文化方面的知識再看劇真的會有不一樣的感覺

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 紅豆杉分公母嗎?