首頁>Club>
如今,中國網文已經和美國好萊塢大片、日本動漫、韓國偶像劇並稱“世界四大文化奇觀”,今年的第三屆中國原創文學風雲榜也增設了最受海外歡迎作品的獎項,可見網文出海已成規模。那麼外國人都愛看什麼樣的網路小說?
9
回覆列表
  • 1 # 使用者86363514662

    就說今年風雲榜上最受海外歡迎作品《天道圖書館》吧,不僅在國內一直以來人氣都很火爆,而且在閱文的起點國際站上有十二萬粉絲收藏,長期高居人氣榜、推薦榜雙榜第一。這部小說是橫掃天涯的代表作,算是玄幻教師流的開創,講的是主人公張懸穿越異界,憑藉一個神秘的圖書館——天道圖書館在異界培養出一個個超級強者,成為最強教師的故事。

    前面說到了起點國際,這是閱文在2017年上線的國際版網文平臺,以英文版為主打,據說也在逐步覆蓋韓語、日語等一些多語種的服務,現在起點國際上已經有了100多部小說,閱文在推一些新作品時已經能實現海內外同步首發,比如風凌天下的《我是至尊》,中文和英文版是同步更新的。這樣國外使用者已經能跟中國使用者一樣同頻率了。當然這樣的作品目前還只是少數。

    而且除了起點國際以外,閱文的數字和實體出版據說已遍佈了二十多個國家和地區,從日韓、東南亞到歐美,涉及十多種語言文字。

    光閱文就已經有如此的體量,可見整個中國的網文出海勢頭之猛。

  • 2 # 樂觀的雪梨s8

    表弟國外留學期間,把一個社團的老外都帶去入坑了玄幻小說,像《星辰變》、《鬥破蒼穹》、《凌天戰尊》這類的,一個個都看得如痴如醉。不過說到底,網文出海中一個很重要的環節是翻譯。

    比如像金丹,道,元氣這樣一些玄幻仙俠小說中特定詞彙的翻譯,再比如一些傳統的中國俚語,如何能把其中的精髓翻譯出來,還是比較考驗翻譯的功底的。

    就拿翻譯了番茄的《飛劍問道》的CKtalon來說,他算是起點國際站比較知名的翻譯了,也是今年風雲榜的年度譯者。他本職是新加坡的一名科研工程師,從2015年就開始翻譯網路小說,也有不少粉絲。他一直在做什麼呢,就是網路文學翻譯工作的標準化和最佳化,建立玄幻作品翻譯詞彙對照表。可以料想這是一個長期艱鉅的工程,也是需要所有的翻譯工作者共同努力去實現的一個事情,但是意義重大,只有規範建立起來了,才有助於網路小說在海外更大規模,成系統地傳播。

    而且國外知名出版社的參與,同樣是規範翻譯內容的重要助力。比如閱文和美國企鵝蘭登合作出版的《鬼吹燈》英文版The City of Sand,這種有老牌出版社加持的作品,內容質量一定不會差。類似這種精品網文出海越多,才會吸引更多來自國際的關注。

  • 3 # 使用者6367474131

    《傲世九重天》《全職高手》《從前有座靈劍山》《放開那個女巫》《聖墟》《天域蒼穹》《雪鷹領主》《隱婚100分》這些都是起點國際上比較熱門的作品。

    如果是在海外本土的話,主要是要看當地的一些網路小說翻譯創作網站,比如美國的Gravity Tales。這個網站的創始人是個美籍華裔,中文名孔雪松,他曾經在接受媒體採訪的時候說過:Gravity Tales的讀者,50%以上為18歲~24歲,45%以上是25~34歲;約90%為男性;美國讀者約佔28%。而備受外國讀者青睞的網文題材,集中於玄幻、仙俠類——這類有比較濃厚的中國特色,比如少林寺、武當山。

    孔雪松建立網站的時候還只有18歲,現在也還在讀大學,可以說少年有成。這個網站是和閱文有官方正式合作的,現在已經是北美知名度和影響力最大的中國網文翻譯網站之一,閱文為它提供大量的正版作品授權、產品經驗和技術支援。

    孔雪松本人也算是網路小說資深翻譯了,他在高中的時候就翻譯了《鬥破蒼穹》和《魔天記》,如今在為網站招募翻譯的過程中,他的要求很嚴,包含3個步驟:測試、培養和翻譯,測試階段主要是看英文和中文水平,一般會淘汰60%的人,然後是培養階,最後是實踐,翻譯差不多30個章節,淘汰20%左右的人。在這種嚴格的篩選機制下,Gravity Tales錄用的翻譯多數是華裔,本身有些東方文化的背景積澱。像這次風雲盛典上獲獎的《天道圖書館》的翻譯starvecleric,就是新加坡華裔。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 如果某一天因為某種原因全世界範圍的網路全部崩潰,會有什麼後果?