回覆列表
  • 1 # 魯道夫939

    在西方,英國是一個講究紳士風度的國家,這種習俗源於早期的等級制度,但在現代英語口語表達中(包括書面語,尤其是下級向上級呈交的公文),仍然遺風盛行,世代相傳,經久不衰,並自然形成了一種所謂“高貴”的紳士表達習慣。這種遺風在英語國家的日常生活會話中可以說無處不在,比如,在當前的一些即時影片畫面中,我們甚至可以聽到:處決犯人的西方警察,或執行公務的警察在命令嫌疑人舉手抱頭趴下時,仍然稱呼被執行人為“Sir”。從這種角度說,在口語表達中,是否習慣地使用敬語中的委婉表達,大致決定了你的職業,學識和修養,特別是在第一次與陌生人見面時。

    英語中有許多比較客氣和委婉的說法,華人學英語時往往不太會用,主要原因恐怕還是沒有認識到漢語和英語表達方式的區別。有些話漢語聽起來並非不客氣,但如直譯成英語,就成為不客氣甚至冒失的話了……。

    例如,顧客到商店去買東西,或旅客想問服務員要點東西,在漢語中售貨員或服務員就會問“您要什麼?”這在漢語並非不客氣的,但如直接譯成英語“ What do you want? 說英語的人聽起來就類似“你要幹嘛?”的意思, 因而覺得刺耳,很不客氣。在這種情況下,英語一般應該說 “Can I help you?”或“ Anything I can do for you?”或“ Can I be of any help to you?”又例如,我們要問人問題時,漢語常說:“我想問您一個問題。”如直譯成 “I want to ask you a question”就顯得不太客氣。英語應該說,“I’ d like to ask you a question,” 或 May I ask you a question? 在回答別人問話時也有比較委婉的說法,特別是否定的回答。如別人問 Have you ever met my sister?”如果你回答“沒見過”,直接譯成英語就是No, I haven"t." 但如果對方不是很熟悉的人,或者是年長者和上級,話得說得客氣點,就可以說“I don" t think I have.”或“I am afraid not.”或Not that I remember.” 這些都是比較婉轉地表示否定的方式。如有人問Would you like to see a film?”你不想看時,客氣點兒最好說“No, I don"t think I would.”或" I don"t think so. 在提問、回答或提出要求時,開頭先說“ Excuse me,,”,“I" m afraid.”等可使口氣婉轉一些。請別人給你讓路,說“ Excuse me, would you let me pass更好一些。別人問你“ Are you free this afternoon?”如果你沒空,你回答“I" m afraid I have an appointment this afternoon.”就比“No, I"m not.”婉轉得多。

    英語口語中的委婉表達除了上面舉的一些較固定的套語外,還有許多別的表示方法,例如,

    (1)多用疑問句。“請你把門關上”譯為 “Shut the door, please.” 就不如“Would you please shut the door?”婉轉。提建議時說“May I suggest…?”或 “Could I suggest…?” 就比“I suggest that…,”委婉一些。

    (2)用情態動詞,特別是情態動詞的過去式,例如:“ Would you like me to help you?"/“I’d like a cup of tea."/“ Could I take this seat?”事實上,would like已成為一種固定說法would不能改為will。陳述自己的意見時,用 should就比較委婉些。“ I should advise you to go there immediately.”比“I advise you to go there immediately." 婉轉得多。另外,“ I should have thought you were making a mistake.”要比“ I think you are making a mistake”婉轉。

    3)用時態來表示

    a. 用一般過去時表示現在時。如有人來,你問他 “Did you want to see me?” 就比“ Do you want to see me?”客氣一些。因為“ Did you…”在說英語的人聽來不像“ Do you…”那樣直來直去。你請人幫你忙時,用過去時就比用現在時好很多。例如: I hoped you would give me a hand with the translation./ I wondered if you would look after my baby while I go shopping. 因為用過去時表示說話人原來有這樣的想法,但現在並不堅持。如果對方不同意的話,他完全可以接受。

    b. 用進行時態。進行時態除了表示動作正在進行以外,還帶有感情色彩,用過去進行時比一般過去時更為客氣。例如:I was wondering if you would give us some advice. /I was hoping you would look after the children for us. 進行時表示這僅僅是說話人的一種臨時的想法,還不是明確或成熟的意見,因此對方不必感到任何拘束,這樣就給對方答覆時充分迴旋的餘地,即使拒絕也不會感到為難。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 泰迪兩排牙怎麼辦?