回覆列表
  • 1 # 芒斯特

    光就傅惟慈前輩和李繼宏老師的兩個譯本來看,我更喜歡後者.傅老的譯本固然有先驅意味,但李繼宏老師的通俗許多,在很多措辭上也更加符合現代人的語言習慣.摘了幾段,L是李繼宏老師,F是傅惟慈前輩。第一章:L:因為那個克里特畫家生性放蕩,命途多舛,又不憚將其靈魂的秘密和盤托出,彷彿那是永恆的獻祭。F:而那位克里特島畫家的作品卻有一種肉慾和悲劇性的美,彷彿作為永恆的犧牲似地把自己靈魂的秘密呈現出來。第二章:L:躁動不安的年輕世代在意識到他們的強大之後早已登堂入室,這些人奪門而入,搶佔了我們的位子。空氣裡充滿了他們喧鬧的喊叫聲。有些為老不尊的長者滑稽地模仿年輕人的吵吵嚷嚷,想要證明屬於他們的時代尚未逝去;他們像最有活力的後生那樣振臂高呼,但喊出的口號是那麼的空洞;他們就像人老珠黃的蕩婦,試圖透過梳妝打扮和賣弄風情來重獲青春永駐的幻覺。那些較為聰明的前輩則大大方方地讓開道路。他們無奈的微笑中帶著些許寬容的嘲諷。這些人記得當初他們將躊躇滿志的前輩踩在腳下時,也正是如此大叫大嚷、出言不遜;他們還預見到這些高舉火炬的勇士終有一日也要讓出他們的位子。誰也不能夠一錘定音。哪怕是新福音,到尼尼微繁榮昌盛的時候不也已經變成舊福音。那些慷慨激昂的人自以為他們說的話是前人聞所未聞的,殊不知此類豪言壯語早已被說過上百遍,而且連說話的腔調也是大同小異。鐘擺甩過去又蕩回來。這個過程永遠往復無休。有時候,一個人在屬於他的風雲歲月過去之後,還能活著進入全新的時代。F:年輕的一代意識到自己的力量,吵吵嚷嚷,早已經不再叩擊門扉了。他們已經闖進房子裡來,坐到我們的寶座上,空中早已充滿了他們喧鬧的喊叫聲。老一代的人有的也模仿年輕人的滑稽動作,努力叫自己相信他們的日子還沒有過去;這些人同那些最活躍的年輕人比賽喉嚨,但是他們發出的吶喊聽起來卻那麼空洞,他們有如一些可憐的浪蕩女人,雖然年華已過,卻仍然希望靠塗脂抹粉,靠輕狂浮蕩來恢復青春的Phantom。聰明一點兒的則擺出一副端莊文雅的姿態。他們的莞爾微笑中流露著一種寬容的譏誚。他們記起了自己當初也曾經把一代高踞寶座的人踐踏在腳下,也正是這樣大喊大叫、傲慢不遜;他們預見到這些高舉火把的勇士們有朝一日同樣也要讓位於他人。誰說的話也不能算最後拍板。當尼尼微城昌盛一時、名震遐邇的時候,新福音書已經老舊了。說這些豪言壯語的人可能還覺得他們在說一些前人未曾道過的真理,但是實際上連他們說話的腔調前人也已經用過一百次,而且絲毫沒有變化。鐘擺擺過來又蕩過去,這一旅程永遠反覆迴圈。有時候一個人早已活過了他享有一定地位的時期,進入了一個他感到陌生的新世紀。第二章:L:在我看來,這些人學識有餘而涵養不足。我消受不起他們猛拍我後背的那種熱切和撲進我懷裡的那種激情,我覺得他們的情感有點蒼白,他們的夢想也有些乏味。我不喜歡他們。我已經是老古董。我會繼續用雙行體撰寫德育故事。但假如我這麼做除了自娛自樂以外,還有什麼別的指望,那我就是個無可救藥的大傻瓜。F:在我看來,他們知道的太多了,感覺過於膚淺;對於他們拍我肩膀的那股親熱勁兒同闖進我懷抱時的那種感情,我實在受不了。我覺得他們的熱情似乎沒有血色,他們的夢想也有些平淡。我不喜歡他們。我已經是過時的老古董了。我仍然要寫押韻對句的道德故事。但是如果我對自己寫作除了自娛以外還抱有其他目的,我就是個雙料的傻瓜了。第十四章:L:發現斯特里克蘭確實不在意他的舉動會引人唾罵之後,我只能惶恐地落荒而逃,好像我撞見的是不成人形的怪物。F:當我看到思特里克蘭德對他的行為肯定會引起的斥責真的無動於衷的時候,我就像撿到一個奇異的怪物一樣,趕快縮了回去。第五十章:L:我總覺得有些人沒有出生在正確的地方...他們是生身之地的過客...有時候,人會偶然造訪某個地方,卻神秘地感到這裡就是他的歸宿。這裡就是它朝思暮想的故鄉。F:我認為有些人誕生在某一個地方可以說的未得其所...在出生的地方他們好像是過客...有時候一個人偶然到了一個地方,會神秘地感覺到這正是自己棲身之所,是他一直在尋找的家園。

  • 2 # 小李說書

    《月亮和六便士》我總共看了兩個版本,其中我覺得上海譯文出版社的是我看過最棒的!

    首先,從讀本的閱讀感受來看,這個版本的《月亮和六便士》拿起來很順手,而且質感也是非常不錯的!

    其次就是傅惟慈前輩翻譯的,讀起來非常順口,當然也有很多朋友喜歡李繼宏老師翻譯的,這個就仁者見仁了!

  • 3 # 故夢難回

    圖書館裡我就看到了李妍和徐淳剛兩個版本,我隨手拿了徐淳剛的,剛開始看……

    有毛姆的簡介,有何三坡的推薦詞,有一些畫像以及文中的主人公原型,故事背景。翻譯者的導讀,讓我們更能體會毛姆所要表述的意境……

  • 4 # 薇的深度文藝之旅

    《月亮與六便士》的譯本很多,目前經常被拿來比較、也是流傳最廣的兩個譯本是:傅惟慈和李繼宏。最近還有一些新譯本也被人提及,比如詹森、陳逸軒等。

    這裡簡單比較一下:

    1、傅惟慈的譯本。

    傅先生是翻譯界的權威,流傳時間最長,也是堪稱經典的譯本,多次再版。措辭中有種老派的優雅與剋制。個人覺得如果研究《月亮與六便士》用這個譯本作為引用參考,完全沒毛病。

    2、李繼宏的譯本。

    剛剛開始接觸毛姆這個作者的話,推薦讀這一本!李先生的譯本更符合當代年輕人的語言習慣,更加口語化,更加隨意,更貼合主人公的性格,畫面感更強。

    李先生算是後起之秀吧,在翻譯界也很說得上話,大家或多或少應該都讀過他的譯本,比如《追風箏的人》、《小王子》(唯一官方認可的簡體中文版本)。他的語言通俗易懂,可以說是大白話譯文中的佳本。

    3、陳逸軒的譯本。

    華東師範大學出版社的新譯本。這個我沒看過,但是聽說這位臺灣譯者的翻譯相當優美流暢,有古典美。

    4、詹森的譯本。

    這本新譯本的呼聲很高誒,前一段時間讀了一下,確實很不錯,有點長江後浪推前浪之感。成語和押韻都用得很到位,節奏感很強,描寫上也沒有偏離毛姆的描寫主線和主題。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 十六萬塊能買到什麼車?