首頁>Club>
你希望賈秀琰繼續翻譯《環太平洋2: 雷霆再起》嗎?假設這一部仍然是由賈秀琰翻譯的,你還會去電影院看這部電影,還是說你到時候會選擇上網看更優秀的民間字幕組翻譯的網路資源呢?
7
回覆列表
  • 1 # 朱侯記憶說

    也不容易的,還是希望的,工作之中難免會有不足之處,作為觀眾的我們應該多多包容,設身處地的替別人想下,假如是我自己呢?給人機會也是給自己機會,也希望此次比之前翻譯的好點就可以了,畢竟來看電影就是放鬆娛樂的,自己明白就好,加油

  • 2 # 電影毒角獸

    賈秀琰與觀眾們的分歧,其實就是專業翻譯與影片粉絲之間的分歧(這個鍋不能只由賈秀琰來背,他們是一個團隊)。

    眾所周知,語言的翻譯是需要的語境,尤其是電影的翻譯可能需要對電影的背景需要足夠的瞭解,不僅要對電影母語中的各種俚語有充分的瞭解,更需要對電影中各個人物的口頭禪和獨立的世界體系有充分的瞭解。

    比如這一句,是《復聯2》中美隊對其同伴說的“:”Even if you get killed, just walk it off.””有的人認為這一句要體現美隊的精神,因而要翻譯成“即使是快死了,也要咬牙堅持下去”,但是賈秀琰和身邊的語言專家都認為這句話雖然是美隊說的,但是卻不一定非要給它在思想上進行拔高,它就是普普通通的一句話,按照美國的俚語去翻譯就是“有人要殺你,趕緊跑”。是影迷們反映過度了。

    還有一個情況就是“JAEGER”的翻譯,賈秀琰也知道它就是獵人的意思,但是她感覺“獵人計劃”太平淡了,於是就用了它的原義“賊鷗”,她感覺這樣更有範。但是影迷們不答應啊,那就是“獵人計劃”,為什麼要改呢?這和電影的原義不符啊。而且有部分人還覺得賈秀琰是根本就不懂這個電影的背景。

    可這樣的情況能說誰對誰錯呢?不過我還是覺得要照顧大部分影迷的理解,畢竟電影是給他們看的。但是專業的翻譯者其實也有難言之隱,如果他們不進行專業的翻譯就是一種瀆職的行為。

    至於“天馬流星拳”這種翻譯則純粹是為了“皮一下”,以為能拉近電影和觀眾的距離。但是卻不知道這種翻譯深深傷害了影迷們的心。

    其實這種翻譯的問題還是不接地氣,專業的翻譯人員只是在自以為是的“接地氣”

    譯製是一種純粹的政治任務,行政命令,只能由少數人來負責,和市場不相通,所以出現“神翻譯”的情況也是非常正常的。

    進入國內大銀幕上映的進口分賬片和買斷片須由上海電影譯製廠、長春電影集團譯製片製作有限責任公司、中國電影股份有限公司譯製中心和八一電影製片廠這四家單位的譯製人員負責譯製。一是為了電影的保密的工作,一是為了對電影的內容進行把控。

    所以《環太平洋2》的譯製工作應該還是由賈秀琰他們的團隊(八一電影製片廠)來負責的。但是我希望這次譯製能夠吸取民間的意見,至少讓人們不會那麼反感字幕的翻譯。這也不是沒有先例,之前賈秀琰的師傅劉大勇就主持過這樣的工作。興趣是最好的老師,有時候專業人士可能還真不如民間的大神。

    而把“I’m a DOCTOR”(正確翻譯應該是“我是個博士”)翻譯成“我是個醫生”這種純粹的錯誤就這沒什麼好解釋的了,說明譯製人員的隊伍素質有待提高。

  • 3 # 影迷也瘋狂

    賈秀琰是何許人也?

    在回答這個問題之前,大家可以先看看她的簡介。

    當年因為把《環太平洋》翻譯得太接地氣而飽受觀眾質疑。

    機甲戰士打怪獸,使用出“天馬流星拳”,瞬間讓沉浸在大場面之中的觀眾齣戲。如此不貼合原英文臺詞的翻譯,本意是想讓觀眾更好理解影片,結果事與願違,反倒讓中文字幕搶了電影本身的戲,讓觀眾沒法被帶入到影片劇情之中了。

    如此翻譯確實是犯了忌諱的,中文字幕起到的是幫助觀眾理解劇情的,必須貼合電影臺詞本身,可以意象化翻譯,但不能獨立成為一個梗,企圖讓觀眾在劇情之外記住中文字幕本身。

    賈秀琰的翻譯風格,我個人是接受不了的。

    3月23日,《環太平洋2》即將在內地上映,屆時我不希望在看到是賈秀琰做的中文翻譯字幕,以免掃了觀影的興致。

  • 4 # 火鍋劇場

    熟知她的朋友可能會這樣回答:她是一位飽受爭議的電影翻譯人士。

    飽受爭議是因為她在翻譯的過程中會習慣的加入一些比較流行的流行語,以作為進口片融入本土文化的突破口。雖然這樣做有時候效果會不錯,比如說她在《火雞總動員》裡接地氣的翻譯,讓整部電影充滿了中式趣味,但絕大多數這種形式的翻譯卻起了反作用,詞不達意,讓人覺得異常的雷人。

    為什麼這麼說呢!這就好比是,你看西方奇幻小說,突然發現小說裡的角色都在用中國功夫一樣,四不像!

    我們回看賈秀琰所翻譯的被受爭議的電影:《黑衣人》、《環太平洋》、《逆世界》、《超驗駭客》、《異形前傳:普羅米修斯》、《環形使者》等等。

    大多數都是西方文化濃重的科幻或者驚悚片,而這個時候由她所再次加工的具有中國特色的翻譯就顯得有些詞不達意,四不像了。

    所以對於《環太平洋2: 雷霆再起》的翻譯,我是這樣認為的,如果是再由賈秀琰來加工翻譯的話,還不如保持原臺詞風味,實事求是的翻譯,不要加任何的流行語來修飾,或許反倒會更好一些!!!

    畢竟西方科幻電影就要用該有的味道,硬科幻的味道,只有這樣我們才可以品味出這部電影該有的魅力所在。

  • 5 # 淘票票

    當年,賈秀琰翻譯的《環太平洋》讓無數網友吐槽:

    當你正看得激情的時候,來句天馬流星拳,你啥感想?還有那句:亮劍出鞘!片中的天馬流星拳硬是生生把我打出了這個平行宇宙。

    本意為了讓使用者更好理解電影,增加趣味,但卻“用力過猛”,將觀眾的注意力完全剝離出畫面,只被字幕“天馬流星拳”吸引,對於觀影本身有影響。

    下方為引用“少數派”關於《環太平洋》的字幕翻譯的解讀:

    轉自微博上的@少數派memetics

    原帖地址:http://weibo.com/1815249517/A2LAwEon2

    《環太平洋2》即將於3月23日在北美和中國大陸同步上映,國內版本的翻譯應該早已完成,《環太平洋》上映時因為翻譯飽受詬病,相信片方不會重蹈覆轍。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 十六歲的女孩子該不該擁有屬於自己的電腦?