用sexy來代替beautiful, exciting, interesting等詞。
提到sexy,很多人腦海裡浮現的可能是下面的畫面。
有人想到的卻是工作,這就是思想純潔與不純潔的區別。
當時就很詫異,難不成工作也可以sexy?
去谷歌搜sexy job,發現居然沒有一個是和sex相關的。
按照搜尋結果的第二個為例,點開後列出的就是下面這些。
Nonprofit Director of Development – Annual Salary $51,000
Private Equity Portfolio Analyst – Annual Salary $53,600
Senior Manager, Mergers & Acquisitions – Annual Salary $116,700
Marketing and PR Manager – Annual Salary $59,700
Events Management Coordinator – Annual Salary $39,000
Fashion Designer – Annual Salary $60,100
Healthcare IT Manager – Annual Salary $69,600
Social Media Community Manager – Annual Salary $53,400
Registered Nurse – Annual Salary $50,900
再看劍橋詞典對sexy的解釋。
有兩個意思。第一個就是所謂的性感,第二個是這樣說的,
used to describe something that attracts a lot of interest and excitement
似乎明白了點什麼。看到性感美女時,除去生理反應外,剩下的就是“眼前一亮”的趕腳。
接著搜,發現原來手機也能sexy.
汽車也能sexy.
當你聽美華人在形容一件物品時,他要是找不到一個合適的詞來代替beautiful,就會用sexy, 表達的就是眼前一亮的感覺,比如,sexy ring, sexy bag, sexy shoes等等。
除此外,話題也可以用sexy來形容,表達的同樣是眼前一樣的感覺。比如,紙牌屋中有這樣一句臺詞,Tax reform isn"t sexy enough. 臺詞翻譯的是“不夠勁爆”,個人覺得不是很準確,翻譯成“沒有什麼新意”比較合適,沒有什麼新意,其實也就是無法讓人眼前一亮,表達的其實是同一個意思。
用sexy來代替beautiful, exciting, interesting等詞。
提到sexy,很多人腦海裡浮現的可能是下面的畫面。
有人想到的卻是工作,這就是思想純潔與不純潔的區別。
當時就很詫異,難不成工作也可以sexy?
去谷歌搜sexy job,發現居然沒有一個是和sex相關的。
按照搜尋結果的第二個為例,點開後列出的就是下面這些。
Nonprofit Director of Development – Annual Salary $51,000
Private Equity Portfolio Analyst – Annual Salary $53,600
Senior Manager, Mergers & Acquisitions – Annual Salary $116,700
Marketing and PR Manager – Annual Salary $59,700
Events Management Coordinator – Annual Salary $39,000
Fashion Designer – Annual Salary $60,100
Healthcare IT Manager – Annual Salary $69,600
Social Media Community Manager – Annual Salary $53,400
Registered Nurse – Annual Salary $50,900
再看劍橋詞典對sexy的解釋。
有兩個意思。第一個就是所謂的性感,第二個是這樣說的,
used to describe something that attracts a lot of interest and excitement
似乎明白了點什麼。看到性感美女時,除去生理反應外,剩下的就是“眼前一亮”的趕腳。
接著搜,發現原來手機也能sexy.
汽車也能sexy.
當你聽美華人在形容一件物品時,他要是找不到一個合適的詞來代替beautiful,就會用sexy, 表達的就是眼前一亮的感覺,比如,sexy ring, sexy bag, sexy shoes等等。
除此外,話題也可以用sexy來形容,表達的同樣是眼前一樣的感覺。比如,紙牌屋中有這樣一句臺詞,Tax reform isn"t sexy enough. 臺詞翻譯的是“不夠勁爆”,個人覺得不是很準確,翻譯成“沒有什麼新意”比較合適,沒有什麼新意,其實也就是無法讓人眼前一亮,表達的其實是同一個意思。