“God damn it!”(有時候“God damned!”)是一個“Subjunctive phrase(虛擬語氣短語)”,在God前面省略了“May”,如果寫全了應該是“May God damn it!”,所以不需要三單“Damns”。和“God”有關的很多短語都是如此:例如:英國國歌《God save the king》、《God save the queen》(天佑國王、王佑女王),“God bless you!”(願主祝福你、願主保佑你、送別時為:一路順風),“God forbid!”(可千萬別),“God help you!”(願神助你)。
其他情況還是要用三單,如:“God (only) knows!” 天知道!
和“God”有關的還有“Oh my God!”、“Thank God!”等。“God damn it!”是一個“Profanity”(瀆神詞語),根據《聖經》,妄稱神名“Taking God"s name in vain”是十誡之一。所以如果和老外打交道,這句話建議要慎用。
“God damn it!”(有時候“God damned!”)是一個“Subjunctive phrase(虛擬語氣短語)”,在God前面省略了“May”,如果寫全了應該是“May God damn it!”,所以不需要三單“Damns”。和“God”有關的很多短語都是如此:例如:英國國歌《God save the king》、《God save the queen》(天佑國王、王佑女王),“God bless you!”(願主祝福你、願主保佑你、送別時為:一路順風),“God forbid!”(可千萬別),“God help you!”(願神助你)。
其他情況還是要用三單,如:“God (only) knows!” 天知道!
和“God”有關的還有“Oh my God!”、“Thank God!”等。“God damn it!”是一個“Profanity”(瀆神詞語),根據《聖經》,妄稱神名“Taking God"s name in vain”是十誡之一。所以如果和老外打交道,這句話建議要慎用。