回覆列表
  • 1 # 張靜軍

    最瞭解村上春樹的翻譯家,林少華先生。《世界的盡頭與冷酷仙境》,《舞!舞!舞!》,《奇鳥行狀錄》,《海邊的卡夫卡》,《天黑以後》,《且聽風吟》均出之林先生筆下。沒林少華,也就沒有村上春樹在中國持久的影響力。

  • 2 # 上官千鈺

    如同題主所說的林少華翻譯的的其實都是林少華版的村上春樹,如果你再看施小煒翻譯的,會感覺略有不同。

    我也曾經看過臺版的《1Q84》和英文版的《當我跑步時,我在想些什麼》,也是非常不同的閱讀體驗。

    但是,林少華所翻譯的村上春樹無疑也是最成功的中文版,也可以說如果沒有林少華的翻譯,在國內,也許就沒有如此流行的村上。

    我個人覺得如果真的很喜歡某個人的作品,最好是去讀原版,畢竟經過了某種媒介所做出來的傳達,感覺上總是有折扣的。但卻也不妨礙對這個作家的喜歡,或者對某位翻譯家的認可。

    但是讀懂了原著,一定會和作者有更深層次的交流。我就是為了看懂村上,目前在努力的自學日語中,共勉!

  • 3 # 書不通

    要評價林少華對村上作品的譯作,我想說——成也蕭何,敗也蕭何。

    眾所周知,林少華是把日本作家村上春樹引進國內的第一人,也就是第一位翻譯《挪威的森林》的譯者。

    此後,《挪威的森林》在國內迅速風靡起來,林少華也隨之翻譯了大量村上的作品,如《且聽風吟》、《海邊的卡夫卡》、《尋羊歷險記》、《遇到百分百女孩》、《世界盡頭與冷酷仙境》等38部作品。

    可以說,林少華完全壟斷了村上春樹在國內的翻譯市場。

    林的翻譯,文字張力相當驚豔,文采肆意流淌,很有文人的味道。或者說,林的翻譯主打細膩,走文藝向,塑造一種清淡的憂傷。

    這也就不可避免地引出一個問題,刻意翻譯出憂傷感的文字,讓人不免感到疲乏。就像蜂蜜檸檬茶,蜂蜜放多了,也就不覺爽口,反而感覺甜膩了。

    林的翻譯用詞華麗,個人風格其實是有點嚴重的。而村上在原作中,喜歡多用口語化風格,這種簡潔直白的文風把它強行文藝化,就顯得有些奇怪了。

    但總的來說,林少華的這些缺點是可以被其優點彌補的,大部分讀者都表示認可。不然林也不會制霸村上譯作這麼多年,最新的《刺殺騎士團長》的翻譯也不會被林拿下了。

    但我建議,有空可以看看其他譯者的作品,如施小煒、賴明珠等。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 趙雲,虞姬,蔡文姬,哪個厲害?