回覆列表
  • 1 # kwj10

    首先bilibili是中國的網站,它所面向的受眾主要是華人。因此日漫就沒有加日文的必要。

    其次如果日漫加日文,會增加成本和時間,而且沒有現實的意義。

    再者如果在螢幕上有中文和日文兩種,那麼被遮擋的部分會增加。影響受眾的觀看體驗。

    僅代表個人觀點,不喜勿噴。

  • 2 # 橙心社

    感謝邀請,其實目前嗶哩嗶哩上的一些動漫作品還是有中日雙語字幕的,但是這些作品基本集中於各大字母組自行製作的影片,甚至有的組還以雙語字幕作為本組的特色——個人印象較為深刻的是諸神字幕組,他們的翻譯作品基本上都是中日雙語,受到很多有這一方面需求,比如說是正在學習日語的動漫愛好者們的好評。不過,目前來說,絕大多數字幕組做翻譯的時候還是都提供中文字幕,嗶哩嗶哩正版引進,或者自行譯製的一些動畫作品,基本上也都是隻有中文字幕。為什麼會這樣呢?我覺得原因可能主要有這麼兩個:

    第一,對於絕大多數觀眾來說,只需要中文字幕就足夠了。我相信絕大多數看動畫的人,還是為了放鬆娛樂。為啥需要字幕呢?因為我們本身看不懂日文嘛,藉助字幕來讓我們更好的理解動畫的內容,所以不需要日文雙語就已經足夠了,我們看起來完全沒有影響。

    第二,增加日語字幕實際上會增加工作時間。像在以前的字幕組時代,很多時候字幕組的同志們更多的是求一個“快”,日本那邊出了動畫,我們過個半個小時甚至就能看到配上字幕的版本了,增加上日語字幕的話,無遺是會增加工作量,從效率來說並不划算。

    除此之外,或許還有大家的觀看習慣等等各種各樣的原因,但是據我的感覺,主要是原因應該還是就是上面提到的這兩個。

    文:太伊

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • Pratt普瑞特藝術學院申請要求?看重什麼樣的學生?