回覆列表
  • 1 # 大阪超哥

    其實不僅僅是《生活大爆炸》,很多美國電影都沒有內嵌字幕的,米叔覺得可能有以下一些原因:

    1. 從電影製作者的角度來說,字幕沒辦法時時刻刻與影象保持和諧,製片人希望電影在影院上映時美感最大化(尤其是需要很好的視覺效果時)。

    2. 字幕要隨時都易於觀看(即閱讀的速度要跟上演員的語速),但並非所有的觀眾的速度閱讀都一樣。因此有字幕的話,觀眾既要將字幕與自己的理解“對比”,又要在影片中全身心的融入,增加了觀影負擔。即使這兩個要求都滿足了,字幕本身也會分散熒幕上其他元素的吸引力。

    這裡順便提一下,在美國大多數電影院,座位都是先到先得。這就保證了觀影過程中不會被打擾。由此可見,美華人對院線片的要求較高,對電影尊重度也很高。

    3. 即使在今天,許多電影院仍然使用實際的電影放映機(而不是數碼放映機)——而電影製作成本相當高。如果你為每個影院提供一個字幕版和無字幕版,成本將會加倍——無論是製作電影的工作室還是影院的授權費。因此只發行一個標準版本的電影,使電影發行變得更容易,成本更低。

    4.美華人普遍認為除非觀眾不能理解電影中使用的語言,否則根本就不需要字幕。在直接觀影和邊讀字幕邊觀影中,顯然前者更容易。因此也有網友吐槽,這說明很多美華人的讀寫能力很差;但是辯證地思考,美國很多科幻片詞彙相當難,這也說明了美華人的聽力和理解力很厲害

    5. 有時體現出一種“自大”的文化意識。他們認為英語是唯一重要的語言,或者說大部分人都掌握了英語,甚至在美國生活就必須英文好。Quora上一位答者與自己的文學課老師討論這個問題時,老師說很多美華人認為單語(尤其是英語)是正常的。因此在多語言環境下,許多人會感到不舒服。這一點在有些人的影評中可以看出來,他們會因為電影是非英語的或帶字幕的就打差評,這種“自大主義”發人深思。

    6. 美國的官方語言只有英語一種方言易懂,但總體來說語法和發音區別不是非常大。但是以中文為例,粵語、閩南語、包括南方諸多地區的方言,從詞彙到語法與普通話的區別都比較大。有時候電影的理解必須藉助字幕,而這對美華人來說可有可無。

    不過,大多數電影院都為聽障人士準備了特殊的裝置觀看字幕,如果需要的可以跟工作人員說。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 國家提倡的直銷業,就一定是賣保健品嗎?