-
1 # 向著悠遠的蒼穹
-
2 # 山田君
校園迷糊大王》原名是《SCHOOL RUMBLE》,也被翻譯成《喧囂學院》,原名裡沒有“大王”這兩個字。
《悠哉日常大王》原名是《のんのんびより》,據說是把“悠閒自在”和“好天氣”組合在了一起。原名裡沒有“大王”這兩個字。
《阿茲漫畫大王》原名是《あずまんが大王》,有大王這兩個字,這裡的“大王”具體是什麼含義,沒有找到。只知道《阿茲漫畫大王》連載於“月刊漫畫電擊大王”,不知道是否有關聯性。
以上。
大家都是顏藝好少年啊!哈哈
————————————————————補充:第二季的二三兩集槍戰看的好過癮!時時刻刻提醒自己看的是校園喜劇校園喜劇吃飯糰那裡笑到流眼淚,烏丸和天滿同框的時候萌cry了拳兒太可憐了━┳━ ━┳━新人獎被管家先生拿走了我不算旗派吧,我比較站拳兒和八雲(不喜勿噴)不過每次一聽別人叫拳兒哈尼瑪我就樂得要死暗戀神劇 我喜歡的你不喜歡我prprpr——————————————終於把ova都看完了至於結局 作者應該不想這麼結局的我也不想留著開放式挺好的拳兒和烏丸那場打架烏丸第一次有那麼大的情緒波動,第一次走下神壇心疼拳兒,有時候看他會覺得錯覺看到了<請回答1988>裡面的正煥,無數次的猶豫不決,無數次被那該死的時機絆住,偶爾也能看見自己,熱忱地暗戀,喜歡,無法忘懷…有關青春的回憶接踵而至心疼烏丸,不堪折下美麗的花朵,遠走他鄉。其實我心疼的人有很多,一開始只是把SR當做日常搞笑番來看,後來看得越來越難受。有人質疑烏丸的存在,覺得他是敗筆,我倒是覺得完全相反,他的愛和拳兒的不同,拳兒陽剛不懼,烏丸純情專一,都是有情人何苦去高下立判。不得不說,很羨慕2-c,每個人都是極大意義上的主角,沒有那麼多的拐彎抹角懷疑心計,很溫馨,說實話是我從未有過的體驗。越沒有什麼就越羨慕什麼。━┳━ ━┳━不想去看漫畫,我怕又要被虐慘不完美的才是人生什麼時候把第三季的1-24集補全
校園喜劇系作品的巔峰,沒有之一。
-
3 # 泡麵菌
感謝邀請,印象中看過的第一部名為XX大王的動漫作品是《阿茲漫畫大王》,最開始看的是動畫,感覺非常有趣之後才去補了漫畫,這部作品叫這個名字有什麼關係麼?當然的。這部作品原作名為《あずまんが大王》,相信就算是不會日語的朋友,也認識“大王”這兩個字吧。
當初原作者的東清彥老溼為什麼要給這部作品起這麼一個名字呢?有一種分析是這樣解釋的,原作者名字叫東清彥,日語發音讀作:“azumakiyohiko”,前面半截就讀作“阿茲”,作品本身題材是漫畫,那麼叫漫畫好了,而這部漫畫連載的雜誌叫做《COMIC電擊大王》,得了,齊活,三個加一塊,這部漫畫叫《阿茲漫畫大王》好了。此後,對本漫畫進行漢化的同志,就將其中文譯名定成了《阿茲漫畫大王》。
《校園迷糊大王》本身卻是連載於講談社旗下的《週刊少年Magazine》,和什麼“大王”一類的毫無關係,這部作品原名為《スクールランブル》,英文即是SCHOOL RUMBLE,沒有半個字和“大王”有關係,為什麼會翻譯成這樣?據說當初有參與翻譯的老前輩說,是感覺第一眼看到這部作品的時候,感覺和《阿茲漫畫大王》有點像,所以...類似的案例,可以參考《玩具總動員》、《海底總動員》、《魔鬼總動員》等等各類總動員....
至於《悠哉日常大王》,本身也不連載於《電擊大王》,原名和大王也沒有什麼卵關係,叫這個名字,多半還是和《阿茲漫畫大王》有點像吧。
回覆列表
以《悠哉日常大王》為例,原名為のんびりひより
這是個造出來的詞,它是把兩個詞的意思結合了
のんびり+ひより
のんびり:悠哉,無憂無慮,悠然自得。
ひより:好天氣,好日子,正是做某事的好天氣。
“悠然自得的好日子”這樣的意思。
所以大家都明白了,就是翻譯的問題了。