回覆列表
  • 1 # Addo

    這個問題有人討論過哎,我去找找為什麼很多動畫電影都被翻譯成《XX總動員》? - 動漫 - 知乎簡單來說就是玩具總動員在成功以後,為了吸引觀眾就一股腦地都套上總動員的名兒,變成一個皮克斯作品的標誌了(雖然也有《飛機總動員》,不過那個本來就是用Cars的世界觀衍生的……也有一些其他的比如前兩年法國的《昆蟲總動員》,這個就是強行總動員,跟它本身的片名真的毛關係沒有,就很迷)……但是!!雖然我知道原因!!我還是有話要說!!因為最近我真的經常經常思考這個問題!!!我比較極端,我就想,為什麼《Frozen》不能就譯成《凍》呢??為什麼《Tangled》不能就譯成《纏》呢??為什麼《Moana》不能就譯成《莫阿娜》呢??然後我反應過來,哦,這一套好像是奇緣系列,行,那先這樣吧,可能迪士尼復興以來的作品也需要一個口號那為什麼《Wreck-It Ralph》非要是無敵破壞王啊??《Despicable Me》非要是神偷奶爸啊??《The Croods》非要是瘋狂原始人啊??”生動,可愛,吸引小孩子,這才像個動畫的名字”

    可人家就叫那個名兒啊!!可人家就叫那個名兒啊!!可人家就叫那個名兒啊!!也沒見國外孩子們因為《Frozen》叫《Frozen》而不叫《The Wonderful Legend of the Ice Queen》就不肯去看啊!!

    我總覺得,每一部動畫影視作品的片名都是創作團隊用心賦予的,獨一無二的。不管是為了形成某個品牌還是為了凸顯活潑可愛,都抹殺了它本身的獨特性,相當於給整個作品的靈魂打了個折扣。其他國家我沒有調查過,日本的アナと雪の女王這叫法我也不太能肯定……我當然不是說Frozen就得譯成凍,up就得譯成上升,但是xx奇緣,xx大冒險,xx總動員,無敵xx,瘋狂xx,xx傳奇,這些標籤會不會推動一些人群對歐美動畫作品“幼稚無趣”的刻板印象的加深?

    但我內心的聲音又告訴我,這個問題負責翻譯的人一定比我考慮得更多,所以非常非常希望有真正瞭解這方面的朋友糾正我一下……

  • 2 # 無名修仙組織

    12

    這是國內引進後的翻譯啊,人家國外製片方根本不想這樣叫的,是我們這邊給人家翻譯成那樣的,雖然有些翻譯過來還不錯,但大部分很迷的。

    舉幾個例子,就像超人總動員,製作方起的名字是THE INCREDIBLES,即不可思議之人,翻譯成超人總動員挺好的,賽車總動員的本名是Cars,超簡單,翻譯過來就叫“車”,這邊翻譯成賽車總動員也是可以的,以及冰雪奇緣,作為Frozen的翻譯還是很美好的,海底總動員本名是Finding Nemo,就是尋找尼莫(尼莫Nemo就是主人公小丑魚),翻譯成海底總動員就一般了吧,但是這就是咱這邊翻譯的一個特色,就是很直白的告訴你這是一個大體怎樣的片子,如果海底總動員按照原來意思翻譯為尋找尼莫,或許觀眾就奇怪,這個尼莫是誰……雖然這些翻譯有時候確實很low的,但是絕對不是中國翻譯方自己的問題,因為在我身邊,真的有很多人很多人,去電影院看電影是不看電影簡介的……就只看片名 ,以片名來決定要不要去看這部電影,所以中國這邊乾脆就直接起個傻傻的直白的名字,這樣挺多孩子也容易懂。

    順道槽幾個實在是不太喜歡的動畫電影的國內翻譯,比如Zootopia,翻譯成瘋狂動物城,這就很土了,zootopia是動物園zoo和烏托邦Utopia的合成詞,特別好聽,意思也很對,被國內一翻譯,很尷尬,美食總動員這個翻譯也很爛,片名本來是Ratatouille,直譯是普羅旺斯蔬菜雜燴,帶法國味兒的,跟動畫背景搭配,但肯定不能直譯,臺版翻譯料理鼠王也挺好,儘管我也說不了到底怎麼翻譯,但國內翻譯的十分敷衍……

    總之xxx總動員xx奇緣已經成了國內翻譯的特色了,大家也都習慣了,不管叫啥,動畫電影本身質量好就行了。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 誰能簡要介紹一下法國拿破崙那一段歷史?什麼第幾共和?