我們把英語作為一門外語來學,輸入了各種資訊,有些來自英國英語,有些來自美國英語,甚至還有來自澳洲英語、南非英語、印度英語的,只要符合文法,都是可以接受的,也是能被聽懂的。大多數華人使用的英語,拼寫和語法更多被英式英語影響(因為初高中教材是與英國朗文出版社合作的),而口語和發音更多被美式英語影響(因為我們生活中接觸的美音更多,主要來自電影電視)。引用我大學英語教授的一句話:“My English is in the middle of the Atlantic",我們大多數人的英語,都是”大西洋中間的英語“,既不是純粹的英國英語,也不是純粹的美國英語。我們也無須糾結,也無須一定要靠向某個口音,只要我們講的是”標準英語“,就是好的英語。何況傾向任何一種口音也是”政治不正確“的。比較容易理解的類比是,北京話不等於普通話,我們要學標準普通話,沒必要學北京話(京片子)。同樣的,拼寫方面,你今天寫成centre, 明天寫成center, 今天寫成program, 明天寫成programme,都是沒問題的。只不過要注意,同一篇文章中,儘量保持單一拼法,不要一個詞用英國拼法,一個詞用美國拼法。
英語兔(vx:engtour)為你解答
一
所謂英式英語或美式英語,無非是一種口音,以及部分詞語用法和拼寫的細微區別,類似於大陸普通話和臺灣國語的區別,其核心是一樣的。要真正成為純粹英式英語或美式英語的speaker,唯有在英國或美國長大。即使生長在那,實際上在“地球村”的今天,英美英語也難免相互交融影響。英華人看了那麼多美劇,難免也不小心被同化了一些;有些英國歌手唱歌時部分詞語發音竟然也變成了美音。
何況何謂標準的“英國音”,何謂標準的“美國音”,也是很難界定的。請問倫敦人講的是不是標準的英國音?不是。實際上,英語口音除了地域性之外,更有著明顯的階級性。倫敦有種口音叫cockney, 主要是倫敦工人階級抄的口音,尤其是東倫敦以及當地民眾使用的英語。而所謂“女王英語”(QUEEN’S ENGLISH)也並不是英國王室的專用語言,而是指標準、規範、正統的英語,從語法規則、遣詞造句、語音語調、標點句讀各方面都十分講究。能操一口標準的“女王英語”是上流社會身份和地位的象徵。有空去聽聽英女王的演講,瞭解一下什麼叫做標準英語。
女王說: 要學英國口音,來找我吧!
什麼是標準的美國音?沒有一個標準。美國幅員遼闊,民族多樣,口音都有區別。加州人和福羅裡達州人的口音肯定有區別,黑人和白人的口音也有區別。奧巴馬講的是標準美國音嗎?完全不是,我覺得他是改良了的“黑人音”,因為他母親是白人,也接受過高等教育。小布什呢?南方口音,牛仔音吧!所以,沒有什麼標準美國音,只不過美國這塊地方大家口音的差別不像中國各地方言的區別那麼大罷了。究其原因,漢字是象形文字,不表音;而英語本身是拼音文字,必須按照拼法讀,所以差別不會那麼大了。
小布什說:要學牛仔口音,來找我吧!
二
很多人糾結自己說得到底是英式英語還是美式英語,或者一定要去模仿“英音”或者“美音”。如果出於個人興趣,倒也無可厚非,但這是花了很多時間卻效果甚微或是意義不大的事,何必要把重心放在那?你有這些時間,不如去把國際音標給好好讀熟讀準了。印度人講的英語口音極重,但是人家語法正確,用詞恰當,語句流暢,所以雖然被華人取笑,但在英美卻很混得開。
我們把英語作為一門外語來學,輸入了各種資訊,有些來自英國英語,有些來自美國英語,甚至還有來自澳洲英語、南非英語、印度英語的,只要符合文法,都是可以接受的,也是能被聽懂的。大多數華人使用的英語,拼寫和語法更多被英式英語影響(因為初高中教材是與英國朗文出版社合作的),而口語和發音更多被美式英語影響(因為我們生活中接觸的美音更多,主要來自電影電視)。引用我大學英語教授的一句話:“My English is in the middle of the Atlantic",我們大多數人的英語,都是”大西洋中間的英語“,既不是純粹的英國英語,也不是純粹的美國英語。我們也無須糾結,也無須一定要靠向某個口音,只要我們講的是”標準英語“,就是好的英語。何況傾向任何一種口音也是”政治不正確“的。比較容易理解的類比是,北京話不等於普通話,我們要學標準普通話,沒必要學北京話(京片子)。同樣的,拼寫方面,你今天寫成centre, 明天寫成center, 今天寫成program, 明天寫成programme,都是沒問題的。只不過要注意,同一篇文章中,儘量保持單一拼法,不要一個詞用英國拼法,一個詞用美國拼法。