題主你好~首先跟你握握手,因為我也是一個翻譯愛好者,平時也會接一些筆譯的活,因此,深知翻譯這條路真不容易走,對你想選擇翻譯這個行業,尤其是選擇口譯這個行業的想法,表示由衷的敬意。
每年畢業於各個大學英語專業和其他小語種專業的學生可謂不少,但是,其中最後考下翻譯證,並長期選擇從事翻譯行業的人,不到畢業總人數的十分之一,而這本就不多的一部分,大部分也是從事和翻譯有關的文案工作,也就是俗稱的筆譯員,最終成為口譯員的人數,可能又只有翻譯總人數的三分之一還少。
言歸正傳,題主想知道自己是不是做口譯的料,我給題主支幾招~
每年翻譯考試參加的人數越來越多,除了英語專業的學生,還有很多其他希望用翻譯證來豐富閱歷的其他學生,翻譯考試的種類也很多,這裡給題主介紹幾個~
口譯類最權威的考試:翻譯專業資格水平考試(CATTI),一個英語專業的學生,不論將來的職業預期是口譯員還是筆譯員,都肯定聽說過翻譯資格考試,不同地方叫法不同,有簡稱“翻資”的,也有直接叫做CATTI的,甚至有的直接叫它“C考”。前輩早就教導我們:C考三筆(三級筆譯)透過率不到10%,三口更不用說,能過二筆的人都不一定能過三口。可見,相比於筆譯透過對文章的閱讀和單詞、用法積累可以實現較大的突破,口譯對天分的要求更高(畢竟口譯準備起來幾乎是一抹黑)。
因此,如果題主想檢驗自己是不是適合口譯這條路,不妨在本科報考一下三口,考試一年兩次,是全國統考,在人事部考試網報名,可以靜等明年5月的翻譯資格考試報名~
口譯類認可度不錯的考試:上海外語口譯證書考試,這項考試是上海緊缺人才培訓工程的重要專案之一,相對於上面提到的CATTI考試,這個考試的指向性更為明確:一切為了應用,一切為了投入工作。考試分為中級英語口譯和高階英語口譯兩個級別。
上海中級口譯包括對於英語基本能力(筆試)和口譯能力(口試),筆試的整體難度略高於六級,對於英專的同學壓力應該不是很大,但口試一次透過率比較低,考試比CATTI更好準備一些(有指向性比較強的教材),但區分度仍然很不錯。考試在南方几個省區(上海、江蘇、浙江)認可度比較高,比較適合以後的工作需要。
現在,各個專業都在招外語有關的崗位,一些比較小型的國際會議,也會選擇招錄在校學生或者剛入行的翻譯譯員做自己的會議翻譯。題主可以多關注一些招聘實習生的網站和一些涉外公司的近期安排,對於這些工作嘗試一下,就知道自己合不合適了~
一些動漫網站和影片製作組也會找一些義務半義務的翻譯工作哦,不過這個報酬比較低,看題主的興趣啦~
最後,告訴題主上面提到的一些資訊吧~
CATTI報名網站(人事考試網):www.cpta.com.cn
上海外語口譯證書考試網:www.shwyky.net
祝福未來的口譯同志們~
題主你好~首先跟你握握手,因為我也是一個翻譯愛好者,平時也會接一些筆譯的活,因此,深知翻譯這條路真不容易走,對你想選擇翻譯這個行業,尤其是選擇口譯這個行業的想法,表示由衷的敬意。
每年畢業於各個大學英語專業和其他小語種專業的學生可謂不少,但是,其中最後考下翻譯證,並長期選擇從事翻譯行業的人,不到畢業總人數的十分之一,而這本就不多的一部分,大部分也是從事和翻譯有關的文案工作,也就是俗稱的筆譯員,最終成為口譯員的人數,可能又只有翻譯總人數的三分之一還少。
言歸正傳,題主想知道自己是不是做口譯的料,我給題主支幾招~
考試是檢驗水平的最可靠標準每年翻譯考試參加的人數越來越多,除了英語專業的學生,還有很多其他希望用翻譯證來豐富閱歷的其他學生,翻譯考試的種類也很多,這裡給題主介紹幾個~
口譯類最權威的考試:翻譯專業資格水平考試(CATTI),一個英語專業的學生,不論將來的職業預期是口譯員還是筆譯員,都肯定聽說過翻譯資格考試,不同地方叫法不同,有簡稱“翻資”的,也有直接叫做CATTI的,甚至有的直接叫它“C考”。前輩早就教導我們:C考三筆(三級筆譯)透過率不到10%,三口更不用說,能過二筆的人都不一定能過三口。可見,相比於筆譯透過對文章的閱讀和單詞、用法積累可以實現較大的突破,口譯對天分的要求更高(畢竟口譯準備起來幾乎是一抹黑)。
因此,如果題主想檢驗自己是不是適合口譯這條路,不妨在本科報考一下三口,考試一年兩次,是全國統考,在人事部考試網報名,可以靜等明年5月的翻譯資格考試報名~
口譯類認可度不錯的考試:上海外語口譯證書考試,這項考試是上海緊缺人才培訓工程的重要專案之一,相對於上面提到的CATTI考試,這個考試的指向性更為明確:一切為了應用,一切為了投入工作。考試分為中級英語口譯和高階英語口譯兩個級別。
上海中級口譯包括對於英語基本能力(筆試)和口譯能力(口試),筆試的整體難度略高於六級,對於英專的同學壓力應該不是很大,但口試一次透過率比較低,考試比CATTI更好準備一些(有指向性比較強的教材),但區分度仍然很不錯。考試在南方几個省區(上海、江蘇、浙江)認可度比較高,比較適合以後的工作需要。
如何知道應用的好不好?報個實習吧~現在,各個專業都在招外語有關的崗位,一些比較小型的國際會議,也會選擇招錄在校學生或者剛入行的翻譯譯員做自己的會議翻譯。題主可以多關注一些招聘實習生的網站和一些涉外公司的近期安排,對於這些工作嘗試一下,就知道自己合不合適了~
一些動漫網站和影片製作組也會找一些義務半義務的翻譯工作哦,不過這個報酬比較低,看題主的興趣啦~
一些重要的資訊最後,告訴題主上面提到的一些資訊吧~
CATTI報名網站(人事考試網):www.cpta.com.cn
上海外語口譯證書考試網:www.shwyky.net
祝福未來的口譯同志們~