回覆列表
  • 1 # 李藤新一new

    確實,經常在賽博朋克的電影中出現中文元素。舉兩個例子來說吧。

    1,《攻殼機動隊》

    導演押井守也承認,在電影製作前期他曾經帶著自己的團隊來到中國香港採風並尋求靈感。他說:“當我試圖尋找未來城市的影象時,我首先想到它應該是一座亞洲城市。最初我認為我無法創造出一個完美的未來大都市,因為它必須高度真實,同時也必須能夠透過動畫的手段表現出來……我想它應該以一個真實的城市作為藍本,於是我想到了香港……”

    2,《銀翼殺手》

    其中也經常出現漢字,比如青島啤酒,造眼球的老爺子說的是粵語等等。

    原因其實應該是多方面的,以下簡單說明一下香港和日本。

    1,香港

    從視角看,賽博朋克往往是高度的繁華外表之下掩蓋著罪惡的地方。香港的上下半城正好符合這種特徵,上半城是摩天大樓、維多利亞港等等,下班城市九龍城寨等等,前者代表著未來感和科技感,後者則是路邊小店和層層疊疊的老舊招牌擠壓在油麻地、深水埗的逼仄空間。

    2,日本

    日本在上個世紀70年代末崛起,不少日本企業紛紛收購美國資產。電影中出現的中文日文和日本人,正是當時美華人對於這種經濟背景的反映,他們認為亞洲經濟會逐漸成為主宰美國的主要因素。很大部分漢字其實是日文。而在《銀翼殺手2049》中,讀DNA的機器,響應的也是日文。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 工作上有個男同事問我加了微信,總問我要不要一起吃飯,看電影之類的,如何拒絕?