我一個英文專八愣了半天,找了個知乎大神以前的回答給你:
你看,你的問題描述都這麼長一篇,如果單純想靠對“日近長安遠”這五個字的翻譯就能讓聽者馬上領會到問題描述裡所有的含義,那不是翻譯,是…讀心術吧?
個人觀點,我會看context。
如果是想跟外國友人介紹這個說法(比如對外漢語教學),我就會直接譯成:“The sun is close, yet Chang"an City is far.” 然後講一遍這個故事。或許還要解釋一下長安不見使人愁。
如果是抱怨功名事業不遂,可能會說:“I"m probably closer to the sun than to my own future.” 或把 “my own future” 換成聊天物件知道的,你想去的那個城市。
如果是希望和理想不能實現,可能會說:“It might be easier to travel to the sun.”
如果是思鄉,可能會說:“I wish I was from the sun, so that at lease I could see my hometown more often. ”
如果是異地戀,就會說:“I see the sun more than I see you.”
長安只是一個比喻,太陽人人都懂。
我一個英文專八愣了半天,找了個知乎大神以前的回答給你:
你看,你的問題描述都這麼長一篇,如果單純想靠對“日近長安遠”這五個字的翻譯就能讓聽者馬上領會到問題描述裡所有的含義,那不是翻譯,是…讀心術吧?
個人觀點,我會看context。
如果是想跟外國友人介紹這個說法(比如對外漢語教學),我就會直接譯成:“The sun is close, yet Chang"an City is far.” 然後講一遍這個故事。或許還要解釋一下長安不見使人愁。
如果是抱怨功名事業不遂,可能會說:“I"m probably closer to the sun than to my own future.” 或把 “my own future” 換成聊天物件知道的,你想去的那個城市。
如果是希望和理想不能實現,可能會說:“It might be easier to travel to the sun.”
如果是思鄉,可能會說:“I wish I was from the sun, so that at lease I could see my hometown more often. ”
如果是異地戀,就會說:“I see the sun more than I see you.”
長安只是一個比喻,太陽人人都懂。