回覆列表
  • 1 # 沙克碗裡的蚵煎飯

    我一個英文專八愣了半天,找了個知乎大神以前的回答給你:

    你看,你的問題描述都這麼長一篇,如果單純想靠對“日近長安遠”這五個字的翻譯就能讓聽者馬上領會到問題描述裡所有的含義,那不是翻譯,是…讀心術吧?

    個人觀點,我會看context。

    如果是想跟外國友人介紹這個說法(比如對外漢語教學),我就會直接譯成:“The sun is close, yet Chang"an City is far.” 然後講一遍這個故事。或許還要解釋一下長安不見使人愁。

    如果是抱怨功名事業不遂,可能會說:“I"m probably closer to the sun than to my own future.” 或把 “my own future” 換成聊天物件知道的,你想去的那個城市。

    如果是希望和理想不能實現,可能會說:“It might be easier to travel to the sun.”

    如果是思鄉,可能會說:“I wish I was from the sun, so that at lease I could see my hometown more often. ”

    如果是異地戀,就會說:“I see the sun more than I see you.”

    長安只是一個比喻,太陽人人都懂。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 吳亦凡最好的兄弟都有誰?