-
1 # 獨厚
-
2 # 文博天下
There are only two kinds of force: the sword and thought. From the long terms, the sword is always defeated by thinking men. - Napoleon
世上只有兩種力量,利劍和思想。從長而論,利劍總是戰勝思想。——拿破崙
-
3 # 競網張貼
您的這個問題難度很大,在我的印象中,歐洲詩人中具有像我們國家的魏武、劉邦乃至一些文人筆下的霸氣側露、王氣沖天的詩句,竟一句也想不出來。我問了一下週圍的文人朋友,他們包括研究蘇聯文學以及德國文學的學者,他們也同樣沒有合適的答案。
我想了想,也許這種情況是由於歐洲詩作作者與中國詩人身份的差異導致的。我們國家自古分科體系不明確,很多著名的文人或詩人,同時又是政治家甚至君王或是征服者,比如一些沒有成為帝王的人,像黃巢、項羽等等。同時中國古代又有深厚的私塾基礎,大多數有成就的文人都受過良好的教育,一些農民起義領袖也不乏這種素質。他們的主業的從政,在自身的豐富的社會經歷下偶爾作詩,這樣的詩作往往彰顯了他們高遠的志向和雄渾的氣魄,所以詩文中體現了極強的通融性,內涵更加豐富,才有了一些讀起來很霸氣的詩作留世。
但國外的情況不同。
大多數詩人,他們本身就是以寫詩或創作劇作或小說為職業。是為了寫文而寫文。所以,命題寫文性很強,比如以愛情為題,以青春為題等等。像霸氣的型別,在我讀過的西方詩歌中,沒有太多這方面的印象。也許本身就很少。另外,也由於中外文字語言的不同,或許本身有些詩句很霸氣,但翻譯成中文後完全變了味。
另外,西文詩的魅力點與中國詩也有不同。我們的古詩完全可以斷章取句,一首詩僅引用一兩句漂亮的語句,就可以光彩照人。而西文詩大多是要靠全詩來體現魅力,單獨一兩句有名的並不多見。這也許可以讓我們聯想一下,華人喜歡單打獨鬥,而西方人更注重團隊的力量。(一笑,僅是一個聯想,可能不太貼切。)
“我的靈魂沒有一絲白髮
沒有老頭的溫情和想入非非
聲如炸雷
震撼世界
我來了
挺拔而俊美
二十二歲”
----馬雅可夫斯基
感覺到其中的霸氣了嗎?確實有,只不過比較柔和隱忍罷了。不過,如果給你全詩,這可憐的一點霸氣也可能被完全淹沒在其中。全詩奉上:
《穿褲子的雲》
----馬雅可夫斯基
我不是詩人
我不過是個哭泣的孩子
你看我只有撒向沉默的眼淚
你為什麼叫我詩人
我的憂愁便是眾人不幸的憂愁
我曾有過微不足道的歡樂
如此微不足道
如果把它們告訴你我會羞愧得臉紅
今天我想到了死亡
我想去死
只是因為我疲倦了
只是因為大教堂的玻璃窗上天使們的畫像
讓我出於愛和悲而顫抖
只是因為
而今我溫順得象一面鏡子
象一面不幸而憂傷的鏡子
你看
我並不是一個詩人
我只是一個想去尋死的憂愁的孩子
你不要因為我的憂愁而驚奇
你也不要問我
我只會對你說些如此徒勞無益的話
如此徒勞無益
以至於我真的就像快要死去一樣大哭一場
我的眼淚就像你祈禱時的念珠一樣憂傷
可我不是一個詩人
我只是一個溫順 沉思默想的孩子
我愛每一樣東西的普普通通的生命
我看見激情漸漸地消逝
為了那些離我們而去的東西
可你恥笑我
你不理解我
我想
我是個病人
我確確實實是個病人
我每天會一點點死去
我可以看到就象那些東西
我不是一個詩人
我知道
要想被人叫做詩人
應當過完全不同的另外一種生活
天空
在煙霧中被遺忘的藍色的天空
彷彿衣衫襤褸的逃亡者般的烏雲
我都把它們拿來渲染這最後的愛情
這愛情鮮豔奪目
就像癆病患者臉上的紅暈
你們的思想幻滅
在揉得軟綿綿的腦海中
如同躺在油汙睡椅上的肥胖的僕從
我將戲弄它
使它撞擊我血淋淋的心臟的碎片
莽撞而又辛辣
我將要盡情地把它戲弄
我的靈魂中沒有一絲白髮
我的靈魂沒有一絲白髮
沒有老頭的溫情和想入非非
聲如炸雷
震撼世界
我來了
挺拔而俊美
二十二歲
粗魯的人在定音鼓上敲打愛情
溫情的人演奏愛情
用小提琴
你們都不能像我一樣把自己翻過來
使我整個身體變成兩片嘴唇
來見識見識我吧——
來自客廳的穿洋紗衣裳的天使
隊伍中端莊有禮的貴婦人
像女廚師翻動著烹調手冊的書頁
你安詳地翻動著你的嘴唇
假如你們願意——
我可以變成由於肉慾而發狂的人
變換著自己的情調
像天空時晴時陰
假如你們願意——
我可以變成無可指摘的溫情的人
不是男人而是穿褲子的雲
我不信會有一個花草芳菲的尼斯
我又要來歌頌
像醫院似的
讓人睡壞的男人
像格言似的被人用濫的女人
回覆列表
莎士比亞十四行詩,語境不同,體會也就不同,世界很大,五彩繽紛。別人的不一定不如你。泱泱大國,中央之國,皇天厚土觀。五千年傳承,但外面也有幾千年的歷史,厚比薄彼,不是朋友就是敵人,人必須分壞人,好人。