回覆列表
-
1 # 外語那點事
-
2 # 人生在於覺悟
有。Sir!或Madam
英語中很客氣地稱呼對方時,就叫Sir或Madam
更多的時候會用職稱Dr,Prof,爵位,Duke, 王子,公主,總統,首相,部長,神父,教母
總之英語是很注意優雅和粗魯的,不禮貌,粗魯是遭人鄙視的。
英語常會提醒Mind your P"s and Q"s
Mind your table mannor
Mind your words
所謂紳士風度,貴族氣質,優雅淑女,我們更多是從英語系接觸到的。
-
3 # CaoK1986
當然有!在古英語中,第二人稱“你”有兩種格式,主格(做主語)時用thou,賓格(做賓語)時用thee。現代英語中,也用thou或者thee表示“君”也就是“您”的意思。
-
4 # 時光機原機
德語比較生硬,但不粗俗。老婆有專用詞Ehrfrau,但在口語中很少說罷了。另外德語的造詞方式跟中文一摸一樣使用組合模式,不像英語喜歡造新詞。
這篇文章的話可能對英國還有德國有點不禮貌,我先提前宣告一下,但是這個確實是出於我個人的理解。各位看官也就圖一樂吧。
首先,英語和德語是屬於一家的。德語是爸爸,英語是兒子,他們之間最早的關係有一點類似於我們普通話中的普通話和方言的關係。
我學了德語以後,我覺得德語這個語言有點粗俗,在歐洲語言裡面不能算是很優雅的語言,比如:
女人的德語:Frau
我的老婆:Meine Frau
意思就是“我的女人”,也就是說德語還沒有進化出老婆這個詞。還有無數個例子,但是大家反正都不懂德語,所以我也就不具體地去舉例了。
然後,特別有意思的地方就在於,雖然德語很有山野村夫的氣息,可是德語的裡面是有“您”的。德語的“您”是大寫的:Sie,並且為了彰顯“您”的氣質,和它匹配的動詞還有特殊的形式。這是和德語中的“你”小寫的du,區分開來的。
但是,英語作為德語的兒子,只是從du裡衍生出了you,沒有保留德語爸爸語言中的“您”。更糟糕的就是,英語後來又給自己找了一個後爹和N個後媽,把自己的德語爸爸都拋棄了。所以,你會發現在英語裡面並沒有太多的德語詞。
英語的後爹是法語,這讓英語中超過半數的詞彙是法語詞,然後又找了一個後媽義大利語,又引入了一部分的義大利語詞彙。再疊加上各種二媽,三媽,四媽,五媽,六媽。英語就成為了現在這個樣子。
最可氣的就是英語,它沒有向其它語言學禮貌,因為,在法語、義大利語、西班牙語,包括拉丁文裡面,“您”這個表達都是存在的。可是英語中沒有。
所以,你可以理解為粗魯的爸爸生下的兒子比爸爸更加的粗魯,粗魯到粗鄙的程度。
受到語言的影響,所以你會發現說英語的國家的人之間相互尊重的程度就比不上中國、日本、南韓,還有歐洲各國這些在語言中有“您”的國家。
奈何現在具有統馭力的文化是英語文化,即便是英語的爸爸德語,受到英美文化的影響,德語世界裡面用“您”這個尊稱,進行日常表達的頻率也在逐年下降。就連中國在日常生活中使用您的頻率也是呈現下降的趨勢。不知道這個現象大家喜不喜歡?