回覆列表
  • 1 # 淺笑嘟

    首先,我們作為華人,在讀一些西方小說的時候常常會覺得很難,這主要有以下幾點原因。

    1,背景

    很多西方著名小說都是建立在其歷史背景之下的,比如《飄》就是建立在南北戰爭上,如果我們對西方的歷史背景不瞭解,就不太容易理解作者所想表達的內容和思想。

    2,語言文字上的障礙

    大部分西方小說人名都是英譯過來的,讀起來生澀難記,一些地名也很冗長,對於人物之間的區分相對於東方小說比較難,

    3,文化

    我們在讀西方小說的時候,有些作者在小說中所隱含的點我們不太能get到,就像我們在看一些美國脫口秀的時候,主持人偶爾提到的一些點能讓在場觀眾捧腹大笑,但是我們卻沒有任何反應,就是因為我們對當地文化的不瞭解。

    4,譯本的不成功

    現在市面上一個西方小說會同時有很多種版本的譯本,有些譯本總的來說比較欠缺,甚至還有一些盜版小說錯字百出,這就對本來比較難理解的西方小說造成更多的閱讀困難。

    5,選擇的閱讀不適合自己

    有的時候我們讀西方小說完全是按照所謂的名著或者別人推薦來讀,沒有考慮過是否適合自己,比如有些根本沒有任何西方小說閱讀基礎的人,一來就去閱讀什麼詩集啊這些,然後發現很難讀進去,隨即喪失了閱讀的興趣,認為自己不適合讀西方小說。

    我建議我們平時在閱讀的時候,可以從自身角度出發,先選擇一些比較簡單的,容易理解並且自己也比較感興趣的小說來閱讀,等到自己積累了一定的文化涵養之後,再讀一些更高深的作品。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 最近關於女足的話題不少,這是怎麼回事?