回覆列表
-
1 # 語文紅寶書
-
2 # 改變不了別人可以改變
在他鄉異地,感覺到家鄉的情景,看到女人的勞作,想起了自家的女人對自己的相思之情,奈何身不由己,一時無法回到家鄉慰籍自己的妻子,才引發了這一段詞,所以作婦字正確。繁體字的婦和帰有幾分相似,所以才引發了這些疑惑
在他鄉異地,感覺到家鄉的情景,看到女人的勞作,想起了自家的女人對自己的相思之情,奈何身不由己,一時無法回到家鄉慰籍自己的妻子,才引發了這一段詞,所以作婦字正確。繁體字的婦和帰有幾分相似,所以才引發了這些疑惑
要回答上述問題就要結合上下文,我們來看宋代賀鑄的詞《天香·煙絡橫林》的全貌:
煙絡橫林,山沈遠照,迤邐黃昏鐘鼓。燭映簾櫳,蛩催機杼,共苦清秋風露。不眠思婦,齊應和、幾聲砧杵。驚動天涯倦宦,駸駸歲華行暮。 當年酒狂自負,謂東君、以春相付。流浪徵驂北道,客檣南浦,幽恨無人晤語。賴明月、曾知舊遊處。好伴雲來,還將夢去。
這首詞寫作者的羈旅之愁。主要寫野外景象,但“燭映簾櫳”至“幾聲砧杵”等六句寫的卻是室內景象,這幾句翻譯出來就是:燭光映照著帶簾子的窗戶,天氣轉寒,蟋蟀移到室內,唧唧吱吱地叫著,這叫聲催促思婦趕緊織布,蟋蟀和思婦共同承受著深秋時節風露的寒涼。難以入睡的思婦,她們在做成衣服之後又開始用砧板和木杵將衣服搗得柔和一些,搗衣聲相互應和著。這顯然是沿途所見的生活場景,作者觸景生情,自然引發時光易逝、仕途蹭蹬、思念家鄉親人的愁緒。所以從語意連貫的角度看,“不眠思婦”比“不眠思歸”更合理。如果用“思歸”,語脈就被切斷了,也難以講清楚。這是其一。
其二,更直接的判斷方法是,從格律的角度審視,“不眠思婦”平仄相間,合乎格律的要求,而“不眠思歸”連用三個平聲,顯然違背了格律。所以,應該是“不眠思婦”。