回覆列表
  • 1 # 文藝麻麻

    我最近在看的一本書關於莎士比亞對近現代中國的影響,書名就不說了,因為還沒有正式出版,我在幫出版社審稿,所以有幸先睹為快,嘖嘖~

    這本書對莎士比亞能夠在近代時候進入中國做了深度的分析。主要原因還在於莎士比亞進入中國時候正好是中國“睜眼看世界”,先有魏源提出“師夷長技以制夷”,後有洋務運動引進西方軍事裝備、機器生產、科學技術。但是在思想界,普遍認為光學西方的“器”還不夠,還得學習西方的“文化”。於是,當時作為西方文化強勢符號的莎士比亞便被中國學術界選中了。文學作品是傳播思想的利器,代表著西方先進思想和文化的莎士比亞便被用來革新華人的思想,培育和塑造能夠建立現代民族主義新中國的“新民”。

    我目前讀到林紓對莎士比亞作品的翻譯,書中列舉了林紓的幾個譯文片段供讀者品味。林紓的譯本是用古文寫出來的,他具有深厚的古文功底,他把古文的風格和力量植入了莎士比亞的作品,讀起來別有一種風味,愛好莎士比亞的朋友可以去找來林紓的譯本讀一讀。

    不過,讓我大跌眼鏡的是,作為中國最早翻譯西方作品的翻譯家,林紓本人竟然不懂外語?!一個以翻譯家身份留名青史的人居然不懂外語!你聽到過這種事情嗎?你是不是也被震撼到啦?

    不過,一個不懂外語的人卻做著翻譯西方最著名文豪作品之事,除了經濟利益(稿費)的驅動,還真是要有些勇氣才行啊!據說,因為林紓的翻譯過於歸化,一個是使用了古文,還有一個是他所使用的有些詞語過於中國化,沒有將原汁原味的英國文化和風味呈現出來,因此林紓的譯本後來被學術界抨擊得體無完膚。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 在一家公司六年了,工作穩定,但是沒有升職空間,學不到讓自己增值的東西,該辭職了嗎?