回覆列表
-
1 # 英語學人
-
2 # 英語教育
what goes around,comes around
這句可以理解為很多意思,比如 “善有善報,惡有惡報、一報還一報。”“因果迴圈、風水輪流轉‘’。所以譯文要根據譯者對原句的理解來翻譯。
中文翻譯成英文,首先對句子的瞭解,然後譯文要切合中文所表達的意思。
翻譯時,既要表達的意思完整再現,又要符合譯入語的表達習慣,滿足目標讀者的要求。
沒有嚴格的對應,挑幾個意思最近的說
sow the wind, reap the whirlwind,種下風,收穫旋風出自聖經舊約的何西阿書,意思是每個決定都會產生影響,人的行為會反作用於己身。可以簡化為reap the whirlwind。
What goes around comes around兩個意思
在經歷過迴圈後,事情回到了原來的狀態
一個人的行為,無論好壞,都將對那個人產生影響