回覆列表
  • 1 # 忐忑英語覃冠平

    看法語/英語文章,就是把它翻譯成中文來“閱讀”嗎?

    我是學英語的,我好像看看學生把英語文章閱讀翻譯成中文來“讀”是怎樣的一個體驗。

    我看了一篇法語文章,我在想:法語“閱讀”,難道僅僅就是為了把它翻譯成中文,用中文或藉助中文理解知道里面的法語是“原來講的是這個意思”嗎?如果不是,為什麼只把法語/英語文章,就是把它翻譯成中文來“閱讀”嗎?這篇文章直接翻譯成中文了事?或者離開了中文,我就沒有辦法知道或理解這法語文章裡究竟什麼意思嗎?

    比如,讀到Hobg Kong,我就很想知道Hong Kong的法語是什麼意思,讀到acheté,我就想知道acheté的法語是什麼意思。。。。

    A Hong Kong, une personne a acheté deux appartements de luxe pour 149,1 millions de dollars. Le plus petit d’entre eux vaut 71,1 millions de dollars et détient aujourd’hui le record du prix du mètre carré selon l’agence Bloomberg. Les deux appartements sont nichés sur une montagne et chacun d’eux fait plus de 370 m².

    L’immobilier à Hong-Kong coûte très cher.

    作為全球房價最貴的城市之一,香港的房價也是一如既往的對的起這個稱號啊!

    Outre ces appartements de luxe, un autre acquéreur a acheté un gratte-ciel à cinq millions de dollars ce mois de novembre.

    除了這些豪華公寓,還有一位買家在今年十一月買下了一座500萬美元的摩天大樓。如果“豪公寓”和“豪樓”還不足以讓你感到震撼,那麼接下來這個“天價停車位”一定能驚掉你的下巴。

    La ville chinoise détient également le record mondial de la place de parking la plus coûteuse. Elle vaut 664 200 dollars.

    香港島一個停車位賣出664200美元(約合人民幣451萬元)的天價,創下紀錄新高。該停車位面積為188平方英尺,均價約2.75萬港元/平方英尺(25.8萬元人民幣/平方米)。

    很顯然,把一篇法語文章逐字逐步句翻譯成中文來“讀書”(閱讀),而不是把它“翻譯”成法語來理解和閱讀,不過是法語學習者最初級最初級的學習方法:你一定會“苦惱”:沒有中文,我怎麼知道它講什麼?

    我很想知道,作為一種比較高階的法語學習,用把這篇法語翻譯成法語的方式來閱讀,來理解其中之意回事怎樣一種“學中學”的體驗。

    我不知道,如果把這篇文章換成英語,我改成把英語“翻譯”成英語的方式來給學生做閱讀,在“英語之外有英語”,會不會比直接翻譯成中文來讀會讓學生更收益。

  • 2 # 看美劇學英語練口語

    這個問題不能簡單回答:是與否。關鍵還是練習的目的是什麼!請參考下圖,看看自己在哪個階段,每個階段有相對應的練習目標及訓練方法!其實的第3層有一個:【練習4】-同聲翻譯訓練。目的是強化對整句的理解力。

    請參考:

    http://blog.sina.com.cn/s/blog_161e709800102wyc3.html

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 美國的所有核動力航母都是一家民用造船工廠造出來的,為什麼不違法反壟斷法?