回覆列表
-
1 # 胡蘭英
-
2 # 浙江湖州羅林
詩歌一人類精神文化的花朵!
中國是詩的國家,古老又年輕,散發著永恆的魅力!
進入新時期,對外國詩歌的翻譯介紹,更有了可喜的進展,在解放思想聲中,過去不曾瞭解的大詩人作品,如俄國的唯美派詩人費特,丘特切夫,巴爾蒙特,阿赫瑪託娃,茨維塔耶娃等人的詩集都有中文譯本。
世界著名大詩人的全集,也有不少,如《普希金全集》《普希金文集》《雪萊全集》《雨果詩集》《萊蒙托夫全集》《泰戈爾全集》等等,讓中國的詩歌愛好者們大飽眼福,享受其精神美宴。
應該指出以下兩套詩歌叢書,在詩歌愛好者中間盛傳不衰,特介紹一下:
一是湖南人民出版社自上世紀八十年代起陸續出版的《詩苑譯林》這套詩歌叢書,收集面廣。舉凡世界詩歌名家均有收集,從《古希臘抒情詩》到美英法德日,到西班牙,俄國詩選,蘇聯詩集,從古典派至現代派,盡網羅其中。
義大利但丁的《新生》,及彼特拉克的《歌集》。這是很少見到的中文版詩集。
而這套詩歌叢書的翻譯者,都是老一輩翻譯家,不僅外文水準高,中文基礎也相當紮實。其中不少譯者,本來就是詩人。
在新時期眾多的外國詩翻譯文字中,上海譯文出版社出版的《外國詩歌叢書》,應該說是很優秀的一種。不僅選題精當,封面設計追求的是詩的美學風格,簡潔樸素,構圖優美。如莎士比亞十四行詩,歌德抒情詩,海涅抒情詩菁華,但丁抒情詩選,等封面插圖藝術均屬一流。
不僅如此,象歐洲的一些少見的詩人集,如捷克和斯洛伐克的詩選,俄國古典詩人茹科夫斯基的《十二個睡美人》等名著也有多種介紹,真可謂淋琅滿目,多彩多姿。
中外詩歌,異彩紛呈,是開不敗的花朵,是人類追求美好生活的嚮往,是人間愛情和友誼的象徵!讓大家在詩歌的海洋裡暢遊吧!
十多年前,我在當地的圖書館,借過兩本《普希金抒情詩選》上、下冊,它的封面是精裝硬皮的,有精美的圖案。就覺得挺好,可惜那時沒有手機,沒截圖。
前幾年我又想看看普希金抒情詩,借的那本是普通紙封面的,看的那首《假如生活欺騙了你》和以前看到的不一樣。遺憾的是我以前看書都不注意作者或翻譯者的名字。
我在看那兩本本書的時候,還摘錄了幾首詩。我最喜歡的是《書商和詩人的會談》下冊。其中的這句話:“我是個無憂的詩人,我寫作出於靈感,而不是為了價格。”
不知現在,還有多少人寫作,是出於靈感,而不是為了價格。
下面我摘錄一兩小段:
《書商和詩人的會談》
書商
寫詩對於你不過是消遣
你坐下來,不費什麼力氣
你的名聲早已不脛而走
而到處傳開這可喜的訊息
據說一篇長詩就要脫手
是你最近心血的結晶
因此,你說吧我等你決定
這篇新作要出售的價格
繆斯和美神的寵兒的佳作
轉眼間就能把盧布換到
我們會把你的一頁頁稿紙變成一捆現成的鈔票……
啊!為什麼你在這裡深深嘆息
我能不能知道
詩人
我在回想
我想起過去有個時期
我是個無憂的詩人
我寫作出於靈感,而不是為了價格
在回憶中,我彷彿又看見
山居和幽暗的住所
在那裡,我常常把繆斯呼喚
請他來到我幻想的華庭
在那裡,我的歌聲更優美
在那裡,一切鮮明的Phantom
更久久地,說不出的嫵媚
在靈感澎湃的幽深夜晚
圍繞著我,在我頭上盤旋
盛開的原野月光的銀輝
……