這個問題我們先分解開來看。首先是作為“翻譯者”,那麼他/她的外語功底必定過硬,有一定的翻譯能力,也就是說他的語言敏感度是很強的。
其次是作為“文學翻譯者”,必定對文學有一定的認識,要麼是博覽群書,要麼是自己創作,掌握了文學語言的表達習慣,才能將外文轉化為我們能接受的是中文。
再次是作為“優秀的文學翻譯者”,也就是說他的翻譯既準確地傳達了原作的意思,同是又能滿足中文讀者對文學之美的要求。
這樣一來,如果他自己的寫作水平不夠好,是沒法達到這個層次的。所以,這個問題的前後兩個部分是對等的。
不過,翻譯家有專業的翻譯家,也有作家兼職做翻譯的。比如我們熟悉的翻譯村上春樹的林少華老師就是專業翻譯家,他本身是畢業於吉林大學日文專業,後來在中國海洋大學日語系任教。他以優美典雅的文字和對日本文學作品氣氛的出色把握,受到讀者的推崇。雖然他自己並不是一位寫小說的作家,但他平時會寫專欄,出有多本隨筆集,比如《高牆與雞蛋》《鄉愁與良知》等。從這些作品中,我們能看到他一定程度上受到了村上春樹文字風格的影響,雋永,細膩,幽默。
作家兼職做翻譯的就很多了,不過翻譯的收入沒有創作高,所以他們還是以創作為主。比如魯迅先生和周作人先生既是文學大家,又是著名的翻譯家。魯迅翻譯了不少日本作家和俄羅斯作家的作品,如果戈裡、契科夫等。周作人在建國後,更是系統翻譯了歐里庇得斯悲劇集、伊索寓言全集和希臘神話等。
當代作家也有進行翻譯的,比如北島翻譯了很多外國詩歌,去年馮唐也翻譯了《泰戈爾》,作家韓少功翻譯過《生命不可承受之輕》。
這個問題我們先分解開來看。首先是作為“翻譯者”,那麼他/她的外語功底必定過硬,有一定的翻譯能力,也就是說他的語言敏感度是很強的。
其次是作為“文學翻譯者”,必定對文學有一定的認識,要麼是博覽群書,要麼是自己創作,掌握了文學語言的表達習慣,才能將外文轉化為我們能接受的是中文。
再次是作為“優秀的文學翻譯者”,也就是說他的翻譯既準確地傳達了原作的意思,同是又能滿足中文讀者對文學之美的要求。
這樣一來,如果他自己的寫作水平不夠好,是沒法達到這個層次的。所以,這個問題的前後兩個部分是對等的。
不過,翻譯家有專業的翻譯家,也有作家兼職做翻譯的。比如我們熟悉的翻譯村上春樹的林少華老師就是專業翻譯家,他本身是畢業於吉林大學日文專業,後來在中國海洋大學日語系任教。他以優美典雅的文字和對日本文學作品氣氛的出色把握,受到讀者的推崇。雖然他自己並不是一位寫小說的作家,但他平時會寫專欄,出有多本隨筆集,比如《高牆與雞蛋》《鄉愁與良知》等。從這些作品中,我們能看到他一定程度上受到了村上春樹文字風格的影響,雋永,細膩,幽默。
作家兼職做翻譯的就很多了,不過翻譯的收入沒有創作高,所以他們還是以創作為主。比如魯迅先生和周作人先生既是文學大家,又是著名的翻譯家。魯迅翻譯了不少日本作家和俄羅斯作家的作品,如果戈裡、契科夫等。周作人在建國後,更是系統翻譯了歐里庇得斯悲劇集、伊索寓言全集和希臘神話等。
當代作家也有進行翻譯的,比如北島翻譯了很多外國詩歌,去年馮唐也翻譯了《泰戈爾》,作家韓少功翻譯過《生命不可承受之輕》。