回覆列表
-
1 # 的地胡言
-
2 # 讀日本
有關“小確幸”——
我看大家都說一些英文詞彙,有一個最近流行起來的詞語,也是作家創造的,而且是日本作家創造後,由中國的翻譯家翻譯,併成為中文的一個流行詞——小確幸。
這個日本作家就是——村上春樹,而這個翻譯家就是村上春樹在中國的代言人——林少華老師。
“小確幸”原來出自村上春樹的隨筆集——《蘭格漢斯島的午後》,當時文中是這樣寫的——小さいけれども、確かな幸福,直譯過來是即使很小,但卻是確實的幸福,即——微小而確實的幸福。林少華老師在此基礎上直接翻譯成了“小確幸”三個字,由此就成為了中文中的一個流行詞彙。
村上春樹認為什麼是小確幸呢?
1、 買回剛剛出爐的香噴噴的麵包,站在廚房裡一邊用刀切片一邊抓食麵包的一角; 2、 清晨跳進一個人也沒有、一道波紋也沒有的游泳池腳蹬池壁那一瞬間的感觸; 3、 一邊聽勃拉姆斯的室內樂一邊凝視秋日午後的Sunny在白色的紙糊拉窗上描繪樹葉的影子;
等等......
或者是本來沒帶錢包,又著急坐車發現身上正好有零錢;結賬的時候發現這個衣服居然打折;
在平凡生活中善於發現“小確幸”,也是一種生活美學,幸福也是要自己去尋找的,這些小事兒雖然看起來很小,但卻是“確定”的幸福,珍惜每一天的這個幸福,是很重要的一件事。
萬火留:萬一火了呢,我先留個名
腿玩年
城會玩
然並卵
年嬌處
火鉗留
經拿滾
來信砍
細軟跑
秀下限
戰五渣
於死早
墳草高
何棄療
人幹事
醒工磚
爺五死
待發腰